解決済みの質問
なんでも鑑定団の「open the price!」について
なんでも鑑定団の「open the price!」について
TV番組の「開運!なんでも鑑定団」で、
「open the price!」と言う場面が何度もありますが、この表現は正しいのですか?
表示するということで、display the priceだと私は思うのですが、どうでしょう?
-
- 質問日時:
- 2007/2/20 21:51:45
-
- 解決日時:
- 2007/2/27 09:49:43
-
- 回答数:
- 4
-
- 閲覧数:
- 881
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
まず、英語自体は文法的には正しい英語です。
しかし、ご指摘される場面で使用する表現としては「日本語的英語」と
言えると思います。つまり、英語ではこのような場面ではまず、Open the price!
とは言わないと思います。
・openには to uncover something, to expose something to view.と言う意味が
ありますのでその意味においてopen the priceは文法的には正しい文章です。
・該当する場面では日本語では「価格を見てみましょう。」のような表現ですので
もし、英語圏で同じような番組があって同じような場面でいう表現でしたら
Now let's see the price!
What is the price?
とかの表現を使用すると思います。
・ご指摘のdisplay the priceも文法的には結構かと思いますが、displayの意味を
厳密に考査すると、ぎこちない英語になります。
結論的には Open the price! も Display the price!も日本語的発想に基づいた
英語と言えると思います。
- 違反報告
- 回答日時:2007/2/21 06:58:05
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(3件中1〜3件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
日本語的な表現ですね。
Show the price がこれに該当すると思います。
あなたの値段を見せてくれ、です。
display はこの間違いです。 それでは値段を店頭表示するという意味になります。
- 違反報告
- 回答日時:2007/2/21 01:39:57
ukeb9658さん
間違いじゃないですよ。openは明らかにする、暴露するなどの意味でもつかわれますから。
displayはこの場合は少し変です。displayは能力などを見せる、ものを陳列する、などの
ときには使われますが、priceには少し馴染まないですね。
show the priceならありです。
- 違反報告
- 回答日時:2007/2/21 00:16:06

