ここから本文です

韓国人の名前の表記

質問者

gygjkhoさん

2007/4/520:28:46

韓国人の名前の表記

韓国では、ハングル語が使われているため、日本で韓国人の名前を表記するときは
「ぺ・ヨンジュン」のように音をカタカナで表記していますが、
プロ野球選手の名前は「李炳圭(イビョンギュ/中日)」のように漢字で表記しているのはなぜですか?
この漢字は当て字なのですか?

閲覧数:
25,659
回答数:
6
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rambutanzさん

編集あり2007/4/522:36:57

単純に日本に長期滞在しているか、していないかの違いで、漢字の名前がはっきりしているか、していないかの違いによって使い分けられているようです。

韓国人の名前のほとんどは漢字です。日常生活で漢字の名前を使う機会は多くありませんが、戸籍にはちゃんと漢字も登録されています。

ペ・ヨンジュンは、頻繁に来日していますが、いずれも短期滞在です。
彼ほど有名人の場合、漢字名も知られていることもありますが、韓国で主に活動している韓国人の場合、ハングルだけで名前を表示することが多く、戸籍を調べるわけではないので、漢字でどう書くか、はっきりしない場合が多いです。

芸名などの場合は、そもそも漢字表記を決めていない場合も珍しくありません。


李炳圭の場合は、日本の法務省が発行した就労資格を持って、日本に長期滞在をしています。

就労資格を持つ外国人は、外国人登録が義務付けられていますが、

韓国人は、日本の役所に外国人登録をする時、本国の戸籍の写しを提出し、そこに書いてある漢字の名前を使わなければなりません。

(欧米人などの場合、パスポート通りのローマ字になります。)

外国人登録証には「通名」の欄があり、日本生まれの在日韓国人の場合、そこに日本風の名前が入る場合が多いですが、本国から来た人、欧米人などはカタカナの読み方が入るのが普通です。

整理すると

- ほとんどの韓国人の名前は、韓国の戸籍に漢字が登録されている(子供の名前は漢字で付けるのが普通で、最近はハングルのみも名前も増えたが、苗字は100%漢字である)

- 日本で外国人登録をしていない韓国人は、日本のマスコミに漢字表記が知られていないケースが多いので、通常カタカナ表記をする

- 日本で外国人登録をしている韓国人は、日本の役所に漢字を届け出ており、漢字がはっきりしてるので、日本国内での公式の名前として扱われる → 公式の名前である漢字で表記する

- 当然不動産の契約、納税証明など、公式な書類はすべて外国人登録証に記載された漢字の名前を使う

ということです。

↓ 芸能人のイメージ戦略という面も無論あると思います。
ただし、全然有名じゃない韓国の一般人をインタビューする時など、その人の漢字名をいちいち調べることは難しいし、韓国の新聞の記事を引用するなどの場合、漢字を調べることは難しい場合が多いです。

また、自分の名前を漢字で書けない人は、いくら韓国でも馬鹿の部類に入ると思います。

質問した人からのコメント

2007/4/10 17:33:49

感謝 なるほど。BAを1人にしか付けられないのが惜しいです。
みなさんありがとうございました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

編集あり2007/4/907:31:55

1975年に崔昌華という人物が、韓国姓の日本語読みを人権侵害(私の姓である崔をチェと読まないのは、民族差別だ!と主張)としてNHKを提訴する事件がありました。(裁判自体は敗訴)
それ以前はNHKは勿論のこと、他の報道機関でも朝鮮人名・支那人名ともに漢字で表記し、発音も日本語の音読み発音で報道するやり方が主流だったようですが、この事件以降、少なくともNHKでは朝鮮人名を表記・報道するときは片仮名で統一するようになったそうです。他の報道機関&メディアもこれに倣って片仮名オンリーの表記にしたり、あるいは「李炳圭(イビョンギュ」のような併用表記にしたりするようになったということです。
(これは呉智英先生の本の中に書いてあったことなので、ホントの話かどうかは保証しませんが)

ご質問の「ぺ・ヨンジュン」についていうならば、「冬のソナタ」がNHKで放映されたものですから、他の報道機関&メディアもそれに倣って片仮名表記が定着したのでしょう。
これはあくまで推測ですが、「冬ソナ」で韓国人俳優&タレントブームがおこって、色々な韓国人俳優やタレントが日本で紹介されるようになりました。しかし、「冬ソナ」でNHKがぺ・ヨンジュン、チェ・ジウというように片仮名オンリーの表記に統一していたため、他のメディアも今更チャン・ドンゴンを張東健として紹介したり、イ・ビョンホンを李炳憲として報道するのはいらぬ誤解を招くかもしれないという配慮から、韓国人俳優&タレントの表記に関しては「片仮名で統一」という暗黙の了解が出来たのではないでしょうか?
李炳圭(イビョンギュ)に関しては、当て字ではなく、漢字を朝鮮語の発音で片仮名表記し直したものです。
おそらく、プロ野球中継をNHKで放映する場合は李炳圭選手も「イビョンギュ」と表記されるのではないでしょうか?

以下は補足というか余談になってしまいますが、ハングルは英語におけるアルファベットや日本語における片仮名等と同様、言葉を表記する「文字」ですから、ハングル語というのは間違っていると思います。(そもそもNHkが民団や総聯に遠慮して「朝鮮語講座」とすることが出来ずに「ハングル講座」としてしまったことが誤解の元凶だと思います)
実際、「アルファベット語」とか「片仮名語」っていいませんよね?

それと、私の知り合いでも質問者様と同様、李炳圭(イビョンギュ)の漢字を一種の当て字だと誤解している人がいました。
こういう誤解を避けるためにも、昔(1975年以前)どおり、朝鮮人名は漢字で表記し、日本語の音読み発音で報道するほうが合理的じゃないか、と私は思います。(どうしても仕方がない場合は片仮名のみの表記にする。いずれにせよ併用表記をするのはいろいろ誤解を招きますよね)

※併用表記の誤解という点で言うとこんな例があります。
ちょっと前に大学のゼミの先輩から昔のTV番組のビデオ録画をみせてもらう機会がありました。

「朝まで生テレビ」とかいう番組だったのですが、その中で出演者の台湾人・金美齢先生に対して別の日本人出演者が「キムさん」と何度も呼んだため、金先生が怒って「私の名前はキムじゃありません。キンです!」と訂正していました。
おそらく、日本人出演者は普段「金日成(キム・イルソン)」のような併用表記を見慣れていたために、金=キムという固定観念が出来上がってしまっていたのでしょう。(そもそも台湾人と朝鮮人をごっちゃにしている時点で失礼極まりないとおもいますがw)

ほかにも例をあげるなら、付き合いのあるビジネスマン(自称海外出張経験豊富)と話をしていた際、たまたま私が韓国企業の「現代」を「げんだい」と音読み発音したところ、
彼に「ゲンダイというのは、韓国人の方に対して失礼だ。現代は、ハングル語でヒュンダイだ」と、エラそうに説教されました。
でも、これは二重に間違っていますよね。(そもそも、「韓国人の方」などというおかしな日本語を使うあたりに、この男の朝鮮人に対する無自覚な差別意識が表れている)
①上でも書いたように、ハングルは言葉ではなく文字ですから、「朝鮮語で」と言わなければならないはずです。
②ヒュンダイは「現代」のローマ字ロゴ(商業用デザイン文字)から国際的に通用するようになった発音表記であり、「朝鮮語」の発音表記に近似させるのであれば、「ヒョンデ」となります。実際、今は現代=Hyundaiが定着していますが、ちょっと前まではHyundae、Hyondaeというローマ字ロゴも並存していました。

おかしな「国際感覚」に溺れて上記のビジネスマン(恥ずかしい話ですが、この馬鹿は私の大学のゼミのOBです。まあ、ウチみたいな四流私立大学の卒業生の良識や知識レベルなんぞ、所詮こんなもんです)のような間違いをするくらいなら、始めから日本語の発音表記で統一した方が論理的な一貫性もあるし、「朝鮮人に失礼ではない」のではないでしょうか?

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2007/4/610:43:53

韓国人の名前は最近は漢字で表記できないものもあります。
だから「全員漢字で表記できる」は間違いです。
漢字由来ではなく、固有名詞から取った名前などはそうです。
もちろん苗字は漢字で書けます。
BoAさんは漢字由来の名前ではないので、名前の漢字表記はないらしいです。
日本でも最近の子供の名前は、音から取ったような名前ってありますよね?そんな感じとでもいいましょうか。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

nagne377さん

2007/4/522:03:13

理屈の上では↑の方のような理由が挙げられると思いますが、「ぺ・ヨンジュン」を裵勇俊と表記しない理由は別にあるような気がします。↑の方がおっしゃられるように、韓国人の名前はハングルとともに漢字があるというのが普通です。(本人や知人が意識するしないは別として)

しかし、「ぺ・ヨンジュン」が裵勇俊と表記されていたとしたら、あれほど彼の人気が沸騰したでしょうか?私はNOだと思います。彼はカタカナ「ぺ・ヨンジュン」だからこそ、ヨン様になれたのです。

「裵勇俊」「ペ・ヨンジュン」「ぺ・よんじゅん」と表記してみればよくわかるでしょう。漢字表記は生々しすぎてあこがれの人にはなり得ませんし、ひらがな表記は女性的すぎます。

スターであるためにはカタカナ表記でなければならなかったのです。カタカナの程よい距離感が漢字表記を避けた理由のような気がします。チャン・ドンゴン、イ・ビョンホン、ソン・スンホンみんな漢字がありながらカタカナ表記をしていますよね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

youx1105さん

2007/4/521:38:21

ぺ・ヨンジュンがカタカナなのは、アイドルみたいなもので、一種の営業的戦略も含まれます。
漢字で『裵勇俊』って書いてあったら、おば様たちは振り向いてくれません。
(もちろん、読めないからって理由も多分にあります。)
【張東健=チャン・ドンゴン、崔志宇=チェ・ジウ、李炳憲=イ・ビョンホン】
漢字よりもカタカナの方が、おばちゃん受けしそうでしょ?

野球選手は、読める字(李など)というのもありますし、『リやイ』よりも『李』の方が分かりやすい、
というのもありますし、対象が大人の男性をメインとすることも含まれるでしょう。
しかし元々は、昔から日本人は中国や韓国人の名前を漢字で書いて日本語読みをするなど、
漢字を使った方が覚えやすかった、というのがあると思います。

今は、日本語読みをすることが韓国政府等からクレームを受けるため、日本語読みはしません。
金大中は、『キムデジュン・きんだいちゅう』。読み方としては、どちらも日本人に通じます。が、
現在の報道関係者が『きんだいちゅう』と読むことはありません。

ちなみに、韓国にも以前は漢字がありました。今では一部でしか使われません。
しかし、氏名や地名には漢字が使われていたりします。氏名の漢字は、戸籍に
載っているそうです。ですから、韓国人全員が氏名を漢字表記できるということです。
しかし、日本人でもそうですが、自分の戸籍って見たことない人の方が多いでしょう?
韓国人も、自分の名前を漢字で書くことができない若者が増えているそうです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

kurodai_306bさん

2007/4/520:38:56

韓国人の漢字の名前は当て字ではありません。

韓国では公用語の表記をハングルにしていますが、漢字の文化も残っています。
ハングルは日本でいえば「ひらがな」のような表音文字のため、日本人の名前が
同じ読み方でも、充てる漢字が違うように、充てる漢字も考えているの普通だそうです。

たとえば「ひらがな」だと同じ氏名の人が多くなってしまい個人判別が難しくなるように、
ハングルだけだと個人の判別が難しいため、韓国の戸籍では先祖の出身地方や漢字名が
併記されていると在米の韓国籍の知人に聞いたことがあります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する