解決済みの質問
朝鮮のハングル文字を朝鮮人自信が抹殺しようとしたけれど、日本人が後世に伝える...
朝鮮のハングル文字を朝鮮人自信が抹殺しようとしたけれど、日本人が後世に伝える努力をしたということを知っていましたが、どうして韓国人は日本人がハングル文字を抹殺しようとしたと捏造するのですか?
ある方のコメントを引用させていただきます。↓
朝鮮の歴史を見ていると、前王朝の遺物を思いっきり、朝鮮人自身がぶち壊すという暴挙が山のように有る。
朝鮮を占領した国でさえ、そこまではしないという愚挙を朝鮮人はしてきたんだ。
そして、『あれを壊したのは他国民だ』と責任転嫁を始める。
例えば、『ハングル』にしても、これを『諺文』と読んで軽蔑して抹殺しようとしていたのは、朝鮮人自身だった。
これを日本人が『ハングル語辞典』を作って、後世に伝えていたんだ。
証拠には、最古のハングル語辞典の映像を上げておく。日本人の名前が書いてあるのがわかるだろう。
現存する最古の国語辞典 | Chosun Online | 朝鮮日報
朝鮮日報の主要記事をはじめ、社会、国際、北朝鮮、政治、経済、スポーツ、芸能など、韓国の幅広いニュースを速報で届けています。 ... 国内で発行された国語辞典の中で最古となる1930年4月10日出版の「普通学校朝鮮語辞典」第三版。 ... このページのトップに戻る ...
www.chosunonline.com/article/20040227000088 -
日本は朝鮮を併合しても、朝鮮の李王朝を皇族扱いして残していた。
しかし、第二次大戦後、独立した朝鮮は、李王朝を廃絶したんだ。
だから、李王朝の末裔は、日本の横浜で、近年亡くなった。
そして、その子孫は、現在東京の有名私立中高一貫の進学校に、教頭として勤務している。
李王朝は、日本に伝わっている。
韓国・朝鮮は、自分らで、自分らの過去を破壊しているんだよ。
-
- 質問日時:
- 2007/5/16 09:42:15
-
- 解決日時:
- 2007/5/17 00:17:18
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 2,893
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
1)下にはっきりとして、ハングル語辞典の映像がある。
bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=thistory&nid=1796994 -
2)戦前の朝鮮や九州の選挙では、選挙ポスターに、『ハングル』で書かれているのを知ってますか?
3)朝鮮の民衆の文芸作品も、戦前の日本人教師が収録して保存していたのも、知ってますか。
これさえも、朝鮮人は抹殺しようとしていた。
朝鮮に於けるハングル使用には、当然ながら宗主国である中華王朝の是認が絶対不可欠な条件だった。だから世宗の側近であった重臣達は猛反対した。流石に、徹底した属国根性である。
結局、ハングルは婦女子専用で、無学な庶民が用いる「諺文」と呼ばれた。
この様に朝鮮ではハングル語が蔑まれ、漢字ばかりが尊ばれて来た。
日本は日清戦争による朝鮮半島の独立、そして日韓合邦へと突き進んだ訳である。その過程で日本は、急務である朝鮮の近代化に務め、その為に国語教育に力を傾注する様になる。
韓国では、19世紀末から漢字・ハングル混じりの文章体系を使用し始めた。これは、元々福沢諭吉が提案したものである。それが初めて使われたのは、日本で鋳造したハングル活字を使って印刷された、1886(明治19)年の「漢城週報」新聞であった。そして、その後は近代学校教育に組み込まれて、一般的に普及する様に成ったのである。
だから、韓国人が「日帝三十六年で国語を奪われた」と言うのは「全くの虚言」に過ぎない。そもそも、自らのオリジナル文字であるハングルを蔑(ないがし)ろに為て来たのは、他ならぬ朝鮮・韓国人自身である。
「従来朝鮮人の手によって創られた辞書は、韻書(中国後の音韻関係の書物)又は玉篇(中国の部首別字書)の類に限られ、諺文(ハングル)を基礎として語を排列し、それに注釈を加えた真の意味の辞書なるものが存在しなかったが、近年に至り漸くこの種の近代的字書が編纂せられるに至った。」、小倉進平の「朝鮮語学史」(昭和39年)にはこう書かれている。
朝鮮人による辞書は無かったものの、外国人による朝鮮語辞典の編集と出版は、19世紀末には既に行われていた。1880年には、フランス人宣教師がパリで上梓して居る。その後、1890年にはH・Q・アンダーウッドが横浜で、1897年にもイギリス人のゲイルが横浜で字典を上梓して居る。
金思?の「朝鮮の風土と文化」に拠れば、1874年のプチルロによる露韓辞典から、1920年の朝鮮総督府の朝鮮語辞典までにあった近代的な韓国語辞典は、ロシア語1冊、ラテン語1冊、フランス語3冊、英語8福フ計13冊だった。
日本人による韓国語研究は、1872年、対馬厳原に朝鮮語学所を設置した事から始り、翌年に釜山に移転して以来、朝鮮語研究は日本人の一人舞台となる。特に、現代語表記の原則の確立に多くの成果を残した。よく知られているのは、金沢庄三郎、小倉進平らの諸氏である。
逆に、韓国人による自国語の科学的研究と関心が起こったのは、20世紀に入ってからである。
本格的な「朝鮮語字典」は、1911年から1920年に至るまでに、朝鮮総督府によって完成された。朝鮮人が自ら初めて字典を作ったのは、1939年、文世栄の「朝鮮語字典」である。
総督府は1911年7月に「諺文綴字法研究会」を発足させ、日鮮の学者を集めて、研究と普及を進めた。また、「普通学校用諺文綴法」を決定、教科書として採用した。
同時に、朝鮮の文化は漢文の文化であり、従来ハングルはずっと除外されて来た。漢文を知らなければ、朝鮮文化を知らないと言う事になるだけで無く、ハングルでさえ読み書き出来ない。と言う事から、寺内総督が着任してから1年後の1911年8月、朝鮮教育会が発足され「朝鮮語及び漢文」を教育する事が決まった。
そして朝鮮教育令によって、普通学校、高等普通学校、女子高等普通学校に、「朝鮮語及び漢文」の毎週の授業時間数を規定した。
普通学校1、2学年は各6コマ、3、4年は各5コマ。高等普通学校1、2年生は各四コマ、3、4年生は各3コマ。女子高等普通学校では、各学年ともに各2コマとなっていた。日本人子弟も、小中学校とも朝鮮語を学んでいた。
当時の学務課長であった呂削幸太郎は、著書「朝鮮施政史」の中で、「日本人子弟にも同じ朝鮮語課目を設けていた」と述べている。小中学校で朝鮮人と日本人生徒の区別は一切無く、必修科目とされていたのだ。
japanese.joins.com/forum/board/view.php?no=39359&page=1 -
- 違反報告
- 編集日時:2007/5/16 10:36:26
- 回答日時:2007/5/16 10:31:08
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
8人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
ahnchyonさん
日韓併合時代の政府がハングル文字教育をし、創氏改名は単に本人の自由意志だった証拠はいくらでもあります。そして朝鮮出身の皇族、貴族、国会議員、軍の幕僚いた証拠はいくらでもあります。
http://plaza.rakuten.co.jp/khiroba/diary/200411150000
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2004/02/27/2004022700...
http://photo.jijisama.org/hg.html
http://photo.jijisama.org/TextBook02.html
http://photo.jijisama.org/IHall.html
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2006/08/14/2006081400...
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%B2%B4%E6%97%8F
創氏改名の強制やハングルの禁止という証拠は、まったくありません。
従軍慰安婦の強制という証拠がまったくないのと同じです。
- 違反報告
- 回答日時:2007/5/16 20:33:54


