ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

漢字ですが、英語使っている人に日本語としての漢字の意味を伝える時は、「Chinese...

mokkoteriteriさん

漢字ですが、英語使っている人に日本語としての漢字の意味を伝える時は、「Chinese letter」 ではなくて「Kanji」 ですか?

なんとなく「Kanji」 というと???と思われそうですが、「Chinese letter」のほうが無難ですか?みんな「Kanji」知ってればいいんですけど、どうなんでしょう?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cal_mikanさん

英語を話す人には「Chinese character」と言うのが一般的です。
「Kanji」ではわからない人が多いはずです。
でも、日本語を習ったことのある人なら、「Kanji」でも通じますよ。

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 2点(5点満点中)2人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

lo96969olさん

han characterとも言いますね。漢字をそのまま直訳した場合です。
長くて不便なときはkannjiでいいんじゃないですか。最初にChinese characterのことだよと断っておけば問題ないですし。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

14時05分現在

3052
人が回答!!

1時間以内に5,597件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く