解決済みの質問
【見積条件は別紙参照】は下記英文で通じますか? Quotation conditions of th...
llooinkさん
【見積条件は別紙参照】は下記英文で通じますか?
Quotation conditions of the attached sheet.
-
- 質問日時:
- 2007/7/3 11:50:49
-
- 解決日時:
- 2007/7/4 21:17:03
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 5,671
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
通じます。
但し、私も"of"よりは"on"の方が良いのには同意します。
文章よりも、「見積」をあらわす単語に少し気をつけてください。
質問者さんの職種によりますが、
"Quotation" 「引用」という意味から来ています。建築関係などには使いますが、通常は「相場」に直結する商品の場合に使います。「Quotation condition」は直訳すると「相場状況」とも訳せます。
したがって、通常は"Estimate"を使います。単独で「見積書」の意味があります。
「銅(金属) 1kg1500円」などの際は"quotation"(価格は適当ですので念のため)
「銅鍋(製品) 一個 5000円」などの際は"estimate"です。
参考まで。
<追記>
makojiji2003さんの追記に対して。
ご指摘ありがとうございます。
当社は日本企業ですが、見積もりを要求する場合は、両方使います。たとえば、再発注品等のように価格リストが既にあって、そこから引用する見積依頼には"quotation"を使います。
新規の商品のようにまったく初物の場合は価格表から引き出すことができませんので、"estimate"を使います。
質問者さんは、「見積条件」を気にされていますので、この場合は価格表からの引用ではなく、試算するという意味の"estimate"が可能性として高いと考えています。
どうしても"quotation"には違和感がありますのであえて回答を追加した次第です。
これで、渡米時代も含め10年以上信じて使い分けていますが、間違っていますか?
(ついでに間違っていたつづりは直しました。恥ですね)
- 違反報告
- 編集日時:2007/7/3 18:49:53
- 回答日時:2007/7/3 13:30:44
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
4人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
上の方の回答で良いかなとも思うのですが、買主に対してはもう少し正式に書いたほうが良いのではと思い、余計な口を出します。
少なくとも質問者の例文を生かすならofをonに変えれば通じますが、
Please refer to the attached for the conditions of this quotation.
とした方が丁寧になると思います。
azusaさん
普通のビジネス文書では業種に拘らず、見積もりを出してくださいと言う文章は、Please submit (provide) your quotation.と表現されるのが一番多いと思います。
証券取引、先物取引などの相場のquotationとは違う性格であることは、海外の人の方がよくわかっています。見積書などをESTIMATEまたはESTIMATIONとするのは日本の会社あるいは英語を母国語としない国だけです。ただし、見積もりの根拠の意味ではFor the basis of our quotation, we estimated from current price of materials available in Japanand subject to change in case of fluctuationなどと書きますが。
- 違反報告
- 編集日時:2007/7/3 15:57:05
- 回答日時:2007/7/3 12:26:35
前後関係から 通じてくれると思いますが
Please refer to the attached sheet for Quotation conditions
の方が 良いと思います。
- 違反報告
- 回答日時:2007/7/3 11:55:48


質問した人からのコメント