解決済みの質問
give upとgive inの違い
rlrlayさん
give upとgive inの違い
日本では降参することをギブアップといいますが、
英語の歌詞などではほとんどがgive inを使っています。
どのように使い分けるのでしょうか?教えてください。
-
- 質問日時:
- 2007/7/28 17:59:26
-
- 解決日時:
- 2007/7/30 14:37:36
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 1,474
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
give upは「やめる」「あきらめ」とかの意味です。
give upは他動詞で目的語があることがあります。自動詞で目的語がないときは、目的語が暗示されているものと思います。
upは副詞です。
give inは自動詞で「屈する」「従う」とかの意味です。誰々にをいうときはgive in toになります。
give inは他動詞で目的語があるときは、「提出する」とかの意味になります。
inは副詞です。
- 違反報告
- 編集日時:2007/7/28 18:15:19
- 回答日時:2007/7/28 18:13:28
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
Give upは「お手上げ」というニュアンスで諦める、Give inはどちらかというと自分の弱さゆえに「仕方がなく屈する」というような意味です。
I gave up smoking.(禁煙した)
I gave in to the temptation of smoking.(たばこ吸っていなかったのに誘惑に負けた)
- 違反報告
- 回答日時:2007/7/29 04:33:02
kmny45jpさん
違いは、rinarin_chanさん の仰るとおりです。
下記は、その例文です。
"to give up" give up の間に目的語が入っても、意味は同じ。
She didn’t give up work when she had the baby.
He gave his seat up to a pregnant woman.
give in 目的語が間に来ると違う意味。
The rebels were forced to give in.
「降参」
Please give your work in before Monday.
「提出」
日本語で、"give up" が なんで「降参」なったのかと言うと、「プロレスラーがもう止め!という意味で、"give up" という言うのを、「降参」と勘違いしてしまったから」という人がいましたが、本当かウソかわかりません。ちょっと調べてみましたが、それらしい根拠は見つかりませんでした。
- 違反報告
- 回答日時:2007/7/28 19:00:40


質問した人からのコメント
会話の途中でどっちを使うか迷った場合、とっさに判断するまでには
まだまだ訓練が必要です・・・。