ここから本文です

解決済みの質問

give upとgive inの違い

rlrlayさん

give upとgive inの違い

日本では降参することをギブアップといいますが、
英語の歌詞などではほとんどがgive inを使っています。
どのように使い分けるのでしょうか?教えてください。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rinarin_chanさん

give upは「やめる」「あきらめ」とかの意味です。

give upは他動詞で目的語があることがあります。自動詞で目的語がないときは、目的語が暗示されているものと思います。

upは副詞です。

give inは自動詞で「屈する」「従う」とかの意味です。誰々にをいうときはgive in toになります。

give inは他動詞で目的語があるときは、「提出する」とかの意味になります。

inは副詞です。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/7/28 18:15:19
  • 回答日時:2007/7/28 18:13:28

質問した人からのコメント

  • なるほど~!ありがとうございました。
    会話の途中でどっちを使うか迷った場合、とっさに判断するまでには
    まだまだ訓練が必要です・・・。
  • コメント日時:2007/7/30 14:37:36

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)3人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

reesethebabyさん

Give upは「お手上げ」というニュアンスで諦める、Give inはどちらかというと自分の弱さゆえに「仕方がなく屈する」というような意味です。

I gave up smoking.(禁煙した)
I gave in to the temptation of smoking.(たばこ吸っていなかったのに誘惑に負けた)

kmny45jpさん

違いは、rinarin_chanさん の仰るとおりです。
下記は、その例文です。

"to give up" give up の間に目的語が入っても、意味は同じ。
She didn’t give up work when she had the baby.
He gave his seat up to a pregnant woman.


give in 目的語が間に来ると違う意味。

The rebels were forced to give in.
「降参」

Please give your work in before Monday.
「提出」

日本語で、"give up" が なんで「降参」なったのかと言うと、「プロレスラーがもう止め!という意味で、"give up" という言うのを、「降参」と勘違いしてしまったから」という人がいましたが、本当かウソかわかりません。ちょっと調べてみましたが、それらしい根拠は見つかりませんでした。

知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

16時32分現在

2976
人が回答!!

1時間以内に5,417件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する