ここから本文です

意味の微妙な違いを教えて下さい。

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

amuty0921さん

2007/10/116:16:20

意味の微妙な違いを教えて下さい。

吐く、嘔吐する、吐き気 という英語で puke, barf, vomit, nausea といろいろありますが、
それぞれどういう時に使うのが一番適切なのでしょうか。

ちなみに
puke 以前アメリカ人2人と私と3人で話してたとき、私と1人のアメリカ人の変なラブラブ会話に対して、もう1人の子が puke! と言いました。 日本語で おえっ って感じ?

barf アメリカンスラングとして某メルマガに barf=吐く と書いてあった。

vomit と nausea(吐き気) はYahoo辞書で 吐くの和英で出てきた。

いまいち違いがわかりません。。。

閲覧数:
7,712
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mimikoca63さん

編集あり2007/10/117:24:36

はい。 例えば機内でアテンダントはけして、puke /barf する時、この袋をお使いください、とは言いません。
これは吐くという行為のスラングです。 でもそれほど悪い言葉ではありません。放送禁止用語ではないし。

vomit は医学的にも正しい言葉です。 仲間内で使うと堅苦しく聞こえます、状況が状況なので。
でも vomitだって、日常使って人に笑われる言葉ではないです。

使い方に迷いがあれば、throw up が無難です。

質問した人からのコメント

2007/10/3 23:50:55

降参 ありがとうございました!!!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tonsukecaramさん

2007/10/116:59:33

上のお二方のご回答に加えます。

nausea は、ギリシャ語の「船酔い」から。
vomit は、ラテン語源。(実際に)吐く。日本語と同様、「ムカつくヤツ」的な使い方もするそうです。
(実際には吐かない)吐き気なら、retch もありますよね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2007/10/116:24:36

throw up が一番たくさん聞きました。
vomit や nausea は医療用語と感じます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する