ここから本文です

電話をする を英訳すると、call の1語と、give a call と、複数の語句で、表現され...

質問者

kenzou1969さん

2008/2/1214:50:06

電話をする を英訳すると、call の1語と、give a call と、複数の語句で、表現される場合があります。他にも、見る look とtake a look などがありますが、使われ方の違いや、ニュアンスの違いがあるのでしょうか?

閲覧数:
2,951
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ha2ga2o8さん

編集あり2008/2/1220:01:36

英語の豊かな表現法を示す一例と言えます。

callにはgive、lookにはtake、というように、前に来る動詞が一つに決まっている訳ではありませんが、
使える動詞は、ある程度特定されています。


(1)他の動詞と仲が良い。

日本語でも、○○という漢語があったとすれば、サ変動詞「する」を付けて○○する、更に助詞の「を」も付けて○○をする、
という表現法があります。
この時、○○によっては、サ変動詞「する」ではなく、他の動詞を使う場合があります。
今回の例も、これと同じです。

callが「電話をする」だとすると、give a callは「電話を“掛ける”」というイメージです。
promiseが「約束をする」だとすると、make a promiseは「約束を“交わす”」というイメージです。

このように、動詞としても名詞としても使われる英単語において、それを名詞として使う時、仲良しの動詞と一緒になるのです。

いずれにしても、意味は同じなのですが、ニュアンスが微妙に違うことがお分かりかと思います。
「1語」と「複数の語句」で表される言葉が、何から何まで100%全く同じになる訳がありません。
上の例は、「=」ではないにしても、「=」に限りなく近い「≒」なのです。



(2)特定の(具体的な)目的や動作を示す。

lookだけだと「見る」という一般的な動作ですが、take a lookで「ひと目見る」と、見る動作が具体的になります。
walkだけだと「歩く」という一般的な動作ですが、take a walkで「散歩をする」と、歩く目的が具体的になります。


(3)形容詞、形容詞+名詞で修飾して、表現を豊かにする。

make a long-distance call (to~) (~に)長距離電話を掛ける
give (人) a quick look (人)をひと目ちらりと見る
make a firm promise 固い約束を交わす

2番目・3番目の例では、「look quickly」「promise firmly」のように、「動詞+副詞」での表現も可能ですが、
上記のような形容詞で修飾する表現法のほうが、どうやら好まれるようです。

He speaks English fluently. (彼は英語を流暢に話す。)
は、
He is a fluent speaker of English. (彼は英語の流暢な話し手だ。)
というように、わざわざ動詞のspeakを名詞のspeakerに代えて表現をする場合があります。
英語では好んで使われる表現法です。
【注】
後者の和訳は直訳であり、前者と同じ「彼は英語を流暢に話す」のほうが自然な日本語になります。
更に言えば、「彼は英語がペラペラだ」と訳しても構いません。



以上、3つの観点で、
・「動詞単独で使う」
・「その動詞を名詞とし、他の動詞と組み合わせて使う」
ことの違いがあると言えます。

質問した人からのコメント

2008/2/15 13:22:12

降参 詳しく教えていただき、助かりました。皆さん、ありがとうございました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mimikoca63さん

2008/2/1218:05:38

call her と give her a call では
違いはありません。 日本語でも、電話する、電話かける、等その人や気分によって、複数の言い方があります。
意味もニュアンスも同じです。

look と take a look は少し違います。 take a look の方が、もっと見ることを強調してます。
単に ”Look” なら、”ちょっと” と言う感じ。 ”Take a look.”と言われたら、顕微鏡でも覗くのか?(オーバーですが)
と何かをちゃんと見なきゃ、と思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

oxford38さん

2008/2/1215:41:21

私の印象ですが...
give a call はどちらかというと相手の為に電話する感じのときに使います。
向こうも待っているというか。
call はこちらが用があるからかけたような一方的な感じです。
take a look は特に何か目的を持って見ようとしていますが
lookはさっと視界に入れる感じです。まあ大きな差はありません。
雰囲気です。

例:I gave her a call to tell her where we meet tomorrow.
I called her because I left my purse in her place.

He looked at me and smiled.
He took a look at the house and decided to buy it.

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

PR
Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する