電話をする を英訳すると、call の1語と、give a call と、複数の語句で、表現され...
質問者
2008/2/1214:50:06
電話をする を英訳すると、call の1語と、give a call と、複数の語句で、表現される場合があります。他にも、見る look とtake a look などがありますが、使われ方の違いや、ニュアンスの違いがあるのでしょうか?
- 閲覧数:
- 2,951
- 回答数:
- 3
- お礼:
- 25枚
ベストアンサーに選ばれた回答
ha2ga2o8さん
編集あり2008/2/1220:01:36
英語の豊かな表現法を示す一例と言えます。
callにはgive、lookにはtake、というように、前に来る動詞が一つに決まっている訳ではありませんが、
使える動詞は、ある程度特定されています。
(1)他の動詞と仲が良い。
日本語でも、○○という漢語があったとすれば、サ変動詞「する」を付けて○○する、更に助詞の「を」も付けて○○をする、
という表現法があります。
この時、○○によっては、サ変動詞「する」ではなく、他の動詞を使う場合があります。
今回の例も、これと同じです。
callが「電話をする」だとすると、give a callは「電話を“掛ける”」というイメージです。
promiseが「約束をする」だとすると、make a promiseは「約束を“交わす”」というイメージです。
このように、動詞としても名詞としても使われる英単語において、それを名詞として使う時、仲良しの動詞と一緒になるのです。
いずれにしても、意味は同じなのですが、ニュアンスが微妙に違うことがお分かりかと思います。
「1語」と「複数の語句」で表される言葉が、何から何まで100%全く同じになる訳がありません。
上の例は、「=」ではないにしても、「=」に限りなく近い「≒」なのです。
(2)特定の(具体的な)目的や動作を示す。
lookだけだと「見る」という一般的な動作ですが、take a lookで「ひと目見る」と、見る動作が具体的になります。
walkだけだと「歩く」という一般的な動作ですが、take a walkで「散歩をする」と、歩く目的が具体的になります。
(3)形容詞、形容詞+名詞で修飾して、表現を豊かにする。
make a long-distance call (to~) (~に)長距離電話を掛ける
give (人) a quick look (人)をひと目ちらりと見る
make a firm promise 固い約束を交わす
2番目・3番目の例では、「look quickly」「promise firmly」のように、「動詞+副詞」での表現も可能ですが、
上記のような形容詞で修飾する表現法のほうが、どうやら好まれるようです。
He speaks English fluently. (彼は英語を流暢に話す。)
は、
He is a fluent speaker of English. (彼は英語の流暢な話し手だ。)
というように、わざわざ動詞のspeakを名詞のspeakerに代えて表現をする場合があります。
英語では好んで使われる表現法です。
【注】
後者の和訳は直訳であり、前者と同じ「彼は英語を流暢に話す」のほうが自然な日本語になります。
更に言えば、「彼は英語がペラペラだ」と訳しても構いません。
以上、3つの観点で、
・「動詞単独で使う」
・「その動詞を名詞とし、他の動詞と組み合わせて使う」
ことの違いがあると言えます。
ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
このQ&Aで解決しましたか?質問する
閉じる
ベストアンサー以外の回答
1〜2件/2件中
- 並び替え:回答日時の
- 新しい順
- |古い順
2008/2/1218:05:38
ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
oxford38さん
2008/2/1215:41:21
私の印象ですが...
give a call はどちらかというと相手の為に電話する感じのときに使います。
向こうも待っているというか。
call はこちらが用があるからかけたような一方的な感じです。
take a look は特に何か目的を持って見ようとしていますが
lookはさっと視界に入れる感じです。まあ大きな差はありません。
雰囲気です。
例:I gave her a call to tell her where we meet tomorrow.
I called her because I left my purse in her place.
He looked at me and smiled.
He took a look at the house and decided to buy it.
ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?
- 取り消す
- キャンセル
あわせて知りたい
- 人に電話する、を英語で言いたいのですが make 人 a callでも通じますか? I m...
- 「カメラから煙がでる」というのを英語に訳すると何て言うんですか? 大至急おね...
- 英語の単語について こんにちは。 英語でインフルエンザが大流行した(または流...
- 80年代に発表された佐野元春さんの12インチシングル、 トゥナイト コンプリケー...
- 前頭葉の痛みと吐き気 連休で人混みの中に出かけて疲れて帰ってきた旦那が、前...
- 彼女がベジタリアンで、無駄な殺生に反対だというのですが、 どこからが無駄で、...
- 今年就活です。大塚製薬について。 私は現在大学3年で、今年就活をする予定です...
- あなたに依存するって英語で言うと depend on youですよね depends on youにな...
- how was it like?と what was it like?の違いについて How was it like?は What ...
- 暗くなってきた。を英語でいうと 今 「暗くなってきた。」は It is getting da...