解決済みの質問
レッド・ツェッペリン BLACK DOG を和訳して下さい。 また、全体がどんな意味なの...
レッド・ツェッペリン BLACK DOG を和訳して下さい。
また、全体がどんな意味なのか、特に何故 BLACK DOG なのか教えて下さい。
お願いいたします。
- 補足
- 実はこんな訳があるのですが、納得できるような、難しいような・・・
皆さん、どう思われますか。
http://www.h7.dion.ne.jp/~samwyn/zep/zoso.htm
-
- 質問日時:
- 2008/2/20 12:28:40
-
- 解決日時:
- 2008/2/23 12:19:40
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 2,814
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
補足で挙げられている訳はめちゃくちゃだと思いますが、ここに私が書く訳も
熱烈な Led Zeppelin ファンには顰蹙を買うことになるかもしれません。
私は、詞の前半は蜂蜜を採っている熊の親子の物語であり、後半が
その夢から覚めた主人公の現実の物語であり、その2つの物語を“蜂蜜=女性(Honey)”で
つなげて、両方ともなかなか自分の思い通りに簡単には手に入らないというふうに解釈します。
因ってタイトルの「Black Dog」は熟語で「憂鬱」とか「落ち込み」という意味だと思います。
ママは言った
君が(蜂の巣を)動かす方法を
君は汗をかくだろうし、楽しくなるだろう
だから子供はその通りにそれ(蜂の巣)を振る
君は体がヒリヒリする、(蜂の針で)刺されるだろうから
幼子よ、君がそのように歩くのなら
君の蜂蜜がこぼれる、目を離してはいけないよ
僕は(蜂と)格闘しなければならなかった
じっとしてはいられない
(蜂たちは)怒った、僕は自分の桶を(蜜で)満たせられない
(蜂たちの)目は怒りで真っ赤に輝く
君たち(熊や蜂たち)全員が僕の頭の中を夢として通り過ぎる
どうか今僕にそれ(蜂蜜)をくれないか?
君たちが今しているように(蜂の巣を)動かしてくれ
打ちひしがれた人たちが何を思うのか僕が分かるのに
それほど時間はかからなかった
彼女は僕のお金を使って、僕の車を使って
彼女の友人たちに自分(=彼女)はスターになりたいのだと言いだした
僕には分からないけれど
大きな脚をした女性に心なんか無いんだと言われた
僕が求めているもの、僕が祈っていることは
ただ堅実に付いてきてくれる女性が僕のものになってくれることだけ
女性が必要なんだ
僕の手を握ってくれる女性が
僕に嘘をつかないことが僕を幸せにしてくれるだろう
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Dog_(song)
- 違反報告
- 回答日時:2008/2/23 11:30:11
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
4人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント