ここから本文です

“To be, or not to be : that is the question.” の名訳(or迷訳?)を教えて下さ...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

beautiful_dreamer94さん

2008/3/2022:33:18

“To be, or not to be : that is the question.” の名訳(or迷訳?)を教えて下さい。

シェイクスピア作「ハムレット」の有名な一節で、普通は「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」と訳されていますが、

本当はもっと素晴らしい名訳(or笑ってしまう迷訳?)があるそうですね。

名訳、迷訳、のどちらかは知りませんが、興味津々です。
もしご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。
よろしくお願いします。

補足at20051107さんへ

「アリマス、アリマセン、アレワナンデスカ」という最初の訳は面白いですね。
折角ご紹介していただいたURLですが、クリックすると「ページを表示できません」というメッセージが出てしまいます。(涙)


jaguo32さんへ

「このままでいいのか、いけないのか」という訳は、なるほど、と思いました。

閲覧数:
34,362
回答数:
3
お礼:
500枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ha2ga2o8さん

2008/3/2123:03:46

“To be, or not to be : that is the question.”

確かに、質問者さんが示された「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」が、最もポピュラーな和訳ですね。
特に前半部分をどう訳すか、明治時代以降、多くの日本人が悩んだようです。
色々な訳され方をしてきましたが、それらはみな、突き詰めれば、次の2点に集約されます。
①「be」の「ある(という状態)」を、どんな日本語に置き換えるか。 {ある、存在する、実在する、生存する、等々}
②「or not to be」の部分を、「To be」の否定語で訳すか、対義語で訳すか。

つまり、「あるべきかあらざるべきか」又は「生きるべきか死ぬべきか」という、2つのパターンのヴァリエーションに過ぎないのです。



********************
ここからが本題です。

大阪弁での名訳があります。

━ やったろか~↗、あかんか~↘、ほな~、どないしょ~↗。 ━

ハムレットの台詞ですから、話し言葉らしく訳す必要があるのですが、
書き言葉では上手くニュアンスが伝わらないので、言い方・抑揚の感じを「~↗」「~↘」で示しました。

これは、まさに紛れも無い名訳です。 決して“迷”訳ではありません。
ハムレットの深い悩みの心情を、非常によく表現できています。
京都と並んで(と言うと京都に失礼ですが)言語感覚の鋭い大阪人の、面目躍如たるものがあります。

最初の「To be」は、多くの訳者が悩んだように、(物語の筋に支障を来たさない限り)どんな言葉を当て嵌めても構いません。
大阪弁での名訳では、たまたまそれが「やったろか」に落ち着いたのに過ぎません。

続く「,or not to be」は、本稿冒頭②で言及した否定語・対義語のいずれを使うかなんて考えるまでもなく、
「To be」を何と訳すかに関係なく、「あかんか」という大阪弁がシックリと合うのです。


そして、この大阪弁の名訳が名訳たる所以は、後半部分にあります。

「that is the question.」 は、他の和訳では、殆ど例外なく「それが問題だ。」、またはその類似の言葉になっています。
しかし、大阪弁の名訳では、「どないしょ~」にしたのです。
これは、ハムレットの心情を読み取って、
「that is the question.」を、「I'm at a loss what to do.」(一体どうすればよいのか途方に暮れている。)
と解釈したからに他なりません。


本当に、「名訳中の名訳」と言えます。

質問した人からのコメント

2008/3/21 23:52:32

驚く ━ やったろか~↗、あかんか~↘、ほな~、どないしょ~↗。 ━
を読んだ時点では、思わず吹き出してしまいました。
でも、読み進めていくうちに、まさしく「名訳」だと思いました。

「that is the question.」を「I'm at a loss what to do.」と解釈する点は、
とても秀逸で、納得させられました。

お答え下さって、ありがとうございました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

jaguo32さん

2008/3/2022:46:04

「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。」とあまり意味が変わらないような気がしますが、以下に参考になることが載っていました。一度見てください。

http://www.daijob.com/columns/takashi/article/807

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

at20051107さん

2008/3/2022:38:50

最初の日本語への訳は、「アリマス、アリマセン、アレワナンデスカ」、、、らしいです。
下のリンクに、他の著名人による訳も含めて詳細が書かれています。
http://www.toyama-cmt.ac.jp/~kanagawa/sha.html

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する