解決済みの質問
envyとBecauseについて 羨ましいという英語はenvyですがこれは妬みという意味もあ...
envyとBecauseについて
羨ましいという英語はenvyですがこれは妬みという意味もありますよね。
羨ましいか、妬んでいるか、それを理解するにはenvyの前の文章を読んで解釈するのですか??英語のenvyは嫉妬の感情を表すことによく使われるとなっていますから誤解されない為にもあまり使わないほうがよいのでしょうか??
Becauseについてですが、自分の日本語を翻訳にかけると文頭にBecauseがきました。辞書をひくとBecauseは後半にくることが多くwhyから始まる疑問文の答えは文頭にBecauseがくるとなっていました。ということは疑問文での答え以外では接続詞?で文の真ん中くらいにBecauseがくるのが普通ですよね??
意味が分からなくてすみません。
-
- 質問日時:
- 2008/6/12 15:00:40
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2008/6/13 00:17:36
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 566
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
○envyについて
envyは自分にないもの、持ってないものを欲しい気持ちを表します。
そこには単純に「いいなぁ」という気持ちがあって、嫉妬という言葉から連想される
悔しいとか憎らしいというようなマイナスの感情はあまりありません。
日本語にすると、羨ましい、妬む、などに訳されますが、本来のenvyに二重の意味があるわけではないので。
嫉妬という強い感情(憎しみがこもっているような)でしたら、jealousの方を使います。
こちらは自分のないものを他の人が持っていることで、持ってないことに対してイライラなど
負の感情を感じる場合に使います。男女間のジェラシーがまさにそうですよね。
○becauseについて
おっしゃる通り、主となる文とその理由の文をつなぐ接続詞として、途中に使うことが多いですね。
ただ、何を強調したいのかで変わりますので、理由の部分を強調したい場合は
文頭にbecauseがくることもよくありますよ。
I'm giving you a special bonus because you've done such a good job.
Because you've done such a good job, I'm giving you a special bonus.
(あなたの働きが大変良かったので、特別ボーナスを出しましょう。)
上の文は淡々とした印象、下の文は働きが良かったという部分が強調される印象です。
会話の中だったら、becauseを先に言うことで、次に続く発表が盛り上がりますね。
あなたの働きが大変良かったので…(え?なになに?)
特別ボーナスを出しましょう。(やったー!)
長々すみません。参考になれば幸いです^^
- 違反報告
- 回答日時:2008/6/12 15:57:38
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
それにしてもBecauseにはそんな使い方があったんですね☆相手を喜ばせたい時に使いたいと思います!!
詳しいご説明ありがとうございました!!