ここから本文です

平社員を英語で何と言いますか?

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

ngasgeneratorさん

2008/6/1311:06:39

平社員を英語で何と言いますか?

履歴書に書き込むならばどう表現しますか?

閲覧数:
15,099
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

midylvさん

編集あり2008/6/1311:36:20

私の会社は外資ですが、Rank and file employeeとかRank and filerでした。
Rank and fileは「一般の」という意味です。
Employee with no titleという表現をすることもありました。

…が、履歴書に平社員と書く必要は無いと思います。

*補足*
Nobodyと書かれている方がいらっしゃいますが、殆ど聞いたことが無いです。
管理職が平をちょっと小バカにしたような感じで話すときにはNobodyと言うのかもしれませんけど
敢えて「平社員」を文書等で英語で表現したいのであれば、Nobodyは使用しないほうがいいと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答
1〜3件/3件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2008/6/1311:13:40

平社員は英語でnobodyと言います。

しかし、nobodyは平社員とか、取るに足らない奴という意味ですので、履歴書に書いてはいけません。
英語で履歴書を書く際には、格付けではなく、
どういう仕事をどういう立場でこなし、どういう実績を上げた、と書けばいいと思います。

たとえば、
会社の新製品Aの開発プロジェクトの一員として○○を担当し、成功させた、とか。

ちなみに外国では「係長」「課長」という格付けはあまり通用しないです。
これを英語にしてassistant manager とか managerなどと言うことがありますが欧米の人はピンと来ないようです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

a1x64さん

2008/6/1311:08:25

あなたは日本語の履歴書の職歴に平社員って書き込むんですか?

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

calcypharさん

2008/6/1311:07:38

書かない。

どうしてもというなら staff

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する