解決済みのQ&A
なぜ中国語では、加える油(加油)とかいて頑張れ!という意味だそうですが、
-
- 質問日時:
- 2008/7/21 12:44:58
-
- 解決日時:
- 2008/7/26 03:10:19
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 4,435
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
大昔からある表現で車(給油)とは全然関係有りません。
勿論この言葉は車が開発されるずっと以前から使われていたのです。
給油所の加油站の油はガソリンや潤滑油の意味ですが「頑張れ」の加油は食用の油です。
”加油添醋” と言う中国料理の教えから来ています。ですからこの ”加油” と言う表現は中国料理の歴史ほど長い昔から言われていた言葉です。
北京奥运很近,加油加拿大!(我是加拿大的),加油中国!
中国朋友加油!你们做好的那一切!
- 編集日時:2008/7/22 22:47:15
- 回答日時:2008/7/22 22:18:26
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
「加油」は「加える油」でなく、「油を加える」の意味です。「加油」は二つの意味を持ち、一つは給油する、「加油站」はガソリンスタンド、もう一つは「頑張る」。車は油(ガソリン)がないと行けません、給油すれば行けます。「頑張る」は「加油」、それは比喩の言い方だと思います。人も車のようにガソリン(人の応援など)を加えば十分の力が発揮することができます。
- 回答日時:2008/7/21 12:57:37
「加える油」ではなく「油を加えろ」でしょう。
大昔にはなかった表現だと思います。
- 編集日時:2008/7/21 12:58:01
- 回答日時:2008/7/21 12:56:06
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 私は来年から専門学生になります!台湾のドラマや歌手が好きなので台湾語を習おうと思ったのですが 札幌(...
- 台湾の人は中国語で話しているのですか?それとも台湾語と言うのはあるのですか?ドラマを見てると中国...
- 語学をネイティブに教えてもらうとき、すぐ日本語で説明しようとする講師がいて、残念です。私は中国語...
あなたにおすすめの知恵ノート
- 日常会話での中国語を学ぶには
- 知ってると便利かもしれない中国語
- 中国語の数字

質問した人からのコメント
北京五輪でも聞こえてくるでしょうね。