ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と置き換...

humaminonさん

英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と置き換えるべきですか?

それともそのまま「代理店」「買主」などと訳すべきですか?

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fifeanddrumさん

どのような形式の契約書にもよるような気がしますが・・・
(どの程度厳密な、というか)
でも日本式に訳すのですよね?
であれば甲、乙(あくまで契約書の冒頭に甲○○、乙○○と記載してある事を想定しています)
の方がよいのではないでしょうか?

私なら甲・乙とします。

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 2点(5点満点中)2人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

misialovesmeさん

どちらでもいいと思います。日本でも甲、乙としなければならないという法律はなく、単なる習慣です。
○○社(以下甲と言う)と○○社(以下乙と言う)と書くか、
○○社(以下代理店と言う)と○○社(以下買主と言う)と書くかの違いです。
法律のカテゴリーでも聞いてみてください。

この質問に付けられたタグ

タグとは

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

12時01分現在

2908
人が回答!!

1時間以内に5,609件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く