解決済みの質問
英→日の契約書翻訳の場合、「Agent」「Buyer」などは日本式に「甲」「乙」と置き換...
-
- 質問日時:
- 2008/7/25 22:18:56
-
- 解決日時:
- 2008/8/9 03:09:35
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 321
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
どのような形式の契約書にもよるような気がしますが・・・
(どの程度厳密な、というか)
でも日本式に訳すのですよね?
であれば甲、乙(あくまで契約書の冒頭に甲○○、乙○○と記載してある事を想定しています)
の方がよいのではないでしょうか?
私なら甲・乙とします。
- 違反報告
- 回答日時:2008/7/25 22:54:11
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
どちらでもいいと思います。日本でも甲、乙としなければならないという法律はなく、単なる習慣です。
○○社(以下甲と言う)と○○社(以下乙と言う)と書くか、
○○社(以下代理店と言う)と○○社(以下買主と言う)と書くかの違いです。
法律のカテゴリーでも聞いてみてください。
- 違反報告
- 回答日時:2008/7/28 23:36:46

