ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。

tetsurationさん

不動産賃貸契約書の翻訳をしていましたが、下記文章の内容がいまいちわかりません。

Lessee may also build, alter, demolish or remove improvements which cross one or more boundary lines of the Premises, provided that Lessee first obtains any required governmental or regulatory approval.

訳)また借主は譲渡財産の1つ以上の境界線が交差する建物を建築、改築、解体、撤去することもでき、借主はまず政府または監査機関の承認を得ることを定める。

でいいんでしょうか?越境してもよいということ?ちなみに自分は英語の知識が中学レベルで、翻訳はパソコンにやってもらっています。
よろしくお願いいたします。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

makojiji2003さん

残念ながら、コンピュータの翻訳はこのような文書の完全翻訳を出来るだけ発達していません。さりとて、ちょっと間違えば大変な金額の問題に発展するような契約書を無料の知恵袋に依存することも非常に危険です。知恵袋の翻訳がもし間違ってあなたに大損害が生じた場合に誰が責任を取れますか。英語の知識が中学レベルだなどと言っている場合ではありません。しかるべき有料かつ責任のある機関に翻訳してもらうことを心からお勧めします。英訳した書類が必要な交渉相手ならなおさらのことです。

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/12/8 17:53:31
  • 回答日時:2008/12/8 17:51:42

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 1点(5点満点中)1人が役に立つと評価しています。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

11時58分現在

2889
人が回答!!

1時間以内に5,580件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く