解決済みのQ&A
英語で「してもらう、~もらった etc...」などの表現のついて。 急に疑問になった...
英語で「してもらう、~もらった etc...」などの表現のついて。
急に疑問になったのですが、~してもらう、~もらった…などの表現がよく分からないです。
たとえば、「彼女に人参を一本買ってもらった。」と言いたい場合、私は今まで「She bought me a carrot.」みたいな感じで言っていましいたが、日本語としてよく考えてみたら、この文だと「彼女は私に人参一本買った。」みたく、別に欲しくはなかったけど。みたいな感じにもとられてしまうのではないかという考えにたどりつきました。実際によく英語圏の人々とお話される方々にお聞きしたいですが、皆さんはこういった場合は実際どのように言いますか?
すいません!さらにもう一つお聞きしたいのですが、たとえば会話中「~. You don't like carrots.」と言われて「はい。」と言いたい場合、英語だと「No.」になるのですか!?
急に質問が2つになってしまいましたがお聞きしたいです。お願いします。
-
- 質問日時:
- 2008/12/20 13:31:44
-
- 解決日時:
- 2008/12/22 22:30:08
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 3,455
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
①買ってくれた
"She bought me a carrot."とか"She got me a carrot."で問題ないですよ。
あえて強調するなら"She kindly bought me a carrot."とかですが、文脈や
口調で分かってくれるでしょうから、不要です。
②You don't like carrots.
"No, I don't."で「そう、キライなんです」となります。面倒くさければ"Right."を
使ってしまえば無難です。
- 回答日時:2008/12/20 13:43:19
このQ&Aはまだナイス!されていません。
役に立ったと思った回答に、ナイス!してみよう!
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
日本語の「やりもらい文」をそっくりニュアンスを生かして西欧語に翻訳するのは不可能です。私は外国人に日本語を教えていますが、いつもこの「やりもらい文」を外国人に分からせるのに四苦八苦しています。ですからすでに回答されているような英文で十分です。日本語の文化に根ざすニュアンスを伝えることはできません。
- 回答日時:2008/12/20 21:09:45
ネイティブの人は、普通に「~を買ってもらった」を
bought me ~と言いますよ
あと「have/had」を使って
I had this carrot bought by her.
でもOKです
「私は髪をかってもらった」なら
I had my hair cut.です
日本語の「はい」「いいえ」は
相手の質問の内容に対して
そうです、違います、と言うのに対して
英語ではその行為自体に対して
答えます
なので相手の尋ね方が肯定文であっても
否定文であっても「是」ならYes,
「非」ならNoです (^_^)/~
- 編集日時:2008/12/21 06:18:45
- 回答日時:2008/12/20 13:51:18
あなたにおすすめの解決済みの質問
- 英語圏に生まれた人と非英語圏に生まれた人では英語圏に生まれた人の方が有利では?こんにちは。ふと、...
- 英語圏の人達の中に外国語を話せる人は存在するのですか?英語が世界共通の公用語のせいか、英語圏の人...
- 英語圏の人から見たら、日本のような国が英語を使った音楽や英語圏に影響された文化や生活をしてるのっ...
あなたにおすすめの知恵ノート
- 中国語会話は日本人より英語圏の人のほうが上達が早い
- もう一つの太陽系を求めて…太陽系の外にも惑星ってあるの?
- 味の表現(辛い)

質問した人からのコメント