ここから本文です

解決済みのQ&A

英語で「してもらう、~もらった etc...」などの表現のついて。 急に疑問になった...

fmhgirjgkhrgさん

英語で「してもらう、~もらった etc...」などの表現のついて。
急に疑問になったのですが、~してもらう、~もらった…などの表現がよく分からないです。

たとえば、「彼女に人参を一本買ってもらった。」と言いたい場合、私は今まで「She bought me a carrot.」みたいな感じで言っていましいたが、日本語としてよく考えてみたら、この文だと「彼女は私に人参一本買った。」みたく、別に欲しくはなかったけど。みたいな感じにもとられてしまうのではないかという考えにたどりつきました。実際によく英語圏の人々とお話される方々にお聞きしたいですが、皆さんはこういった場合は実際どのように言いますか?
すいません!さらにもう一つお聞きしたいのですが、たとえば会話中「~. You don't like carrots.」と言われて「はい。」と言いたい場合、英語だと「No.」になるのですか!?
急に質問が2つになってしまいましたがお聞きしたいです。お願いします。

  • 質問日時:
    2008/12/20 13:31:44
  • 解決日時:
    2008/12/22 22:30:08
  • 閲覧数:
    6,764
    回答数:
    3
  • お礼:
    知恵コイン
    100枚

ベストアンサーに選ばれた回答

y_obata1230さん

①買ってくれた
"She bought me a carrot."とか"She got me a carrot."で問題ないですよ。
あえて強調するなら"She kindly bought me a carrot."とかですが、文脈や
口調で分かってくれるでしょうから、不要です。

②You don't like carrots.
"No, I don't."で「そう、キライなんです」となります。面倒くさければ"Right."を
使ってしまえば無難です。

質問した人からのお礼

  • 驚くみなさん!!回答ありがとうございます!!!モヤモヤがスッキリしました。質問してよかった!みなさんベストアンサーですが、今回一番回答の早かったy_obata1230さんに決めさせてもらいました! みなさん本当にありがとうございました。
  • コメント日時:2008/12/22 22:30:08

グレード

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

vlissingen79さん

日本語の「やりもらい文」をそっくりニュアンスを生かして西欧語に翻訳するのは不可能です。私は外国人に日本語を教えていますが、いつもこの「やりもらい文」を外国人に分からせるのに四苦八苦しています。ですからすでに回答されているような英文で十分です。日本語の文化に根ざすニュアンスを伝えることはできません。

keiokayosi126さん

ネイティブの人は、普通に「~を買ってもらった」を
bought me ~と言いますよ

あと「have/had」を使って
I had this carrot bought by her.
でもOKです
「私は髪をかってもらった」なら
I had my hair cut.です

日本語の「はい」「いいえ」は
相手の質問の内容に対して
そうです、違います、と言うのに対して
英語ではその行為自体に対して
答えます
なので相手の尋ね方が肯定文であっても
否定文であっても「是」ならYes,
「非」ならNoです (^_^)/~

  • 違反報告
  • 編集日時:2008/12/21 06:18:45
  • 回答日時:2008/12/20 13:51:18

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する