ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

海外通販にてスポーツウェアを注文しました。 数日後、メールが送られてきました。...

neero_rrさん

海外通販にてスポーツウェアを注文しました。
数日後、メールが送られてきました。
クレジットカード払いなので最終確認のメール内容かと思うのですが自信がありません。
またそれに対しての返事も・・・

UKのオンラインスポーツショップ(Tennisnuts.com)にて
スポーツウェアを注文しました。

都合により2回注文したのですが
もちろん、それぞれに送料(1回につき一律40ポンド)がかかるのですが
サイトからのメールに対しての返事を送ると同時に
2回分の注文を1つにまとめて発送可能かどうかの質問もしたいのです。

1通目
件名:ORDER NO 5594427
本文
Dear customer,

Regarding your internet order: 5594427,
I have got the items in stock.
However, could you please confirm that below address is you billing address and all the details are correct?

※「ここに英語で私の住所と名前が記載されています」

If you don't reply on my e-mail, I will have to cancel the order.

Best regards,
Margaret
Tennisnuts.com
UK


2通目
件名:Regarding your Internet order: 5597482
本文
Dear customer,

Regarding your Internet order: 5597482,

Before we check the items, we want to make sure you realize that we a UK based company, and the prices of the items are in £ British pounds. The delivery order can only go to the credit card holder and the billing address of the card used in the order. Please can you confirm that the following address is your billing (credit card register in here) and delivery address??? Please could you check if all the details are correct:

※「ここに英語で私の住所と名前が記載されています」

Please reply to this e-mail if you want to continue or cancel this order.

Best regards,
Margaret
Tennisnuts.com
UK


上記の2通の翻訳と
『購入する意思があるので発送お願いします』的なことと
『ORDER NO 5597482とORDER NO 5594427をまとめて発送可能ですか?
もし可能であれば1回分の送料(40ポンド)を引いた金額で請求して下さい』
『』内の英語で伝えるにはどうしたらよいか
翻訳お願い致します。

宜しくお願い致します。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

missouri_valleyさん

1通目
注文番号: 5594427に関して。
商品は在庫があります。ただ、下記の住所が請求先のものとして完全に正確かご確認ください。
※「ここに英語で私の住所と名前が記載されています」
このメールに返信が無い場合、注文はキャンセルされます。

2通目
2通目
件名:注文番号: 5597482について

本文
商品を確認する前に、我々はイギリスに拠点を置く企業であり、価格は英ポンドで計算されることを、ご理解いただけているか確認したいと思います。配達伝票は、カード保持者に対して、その請求先住所に対してのみ発行可能です(訳注:他の住所には発送しません)。下記の住所が、請求先および配達先住所として正しいかご確認ください。
※「ここに英語で私の住所と名前が記載されています」
取引を続ける、あるいはキャンセルされる場合には、このメールにご返信ください。

翻訳:
Dear Sir,
I am your costomer who have made the order #5597482 and # 5594427.

I have checked my address on your e-mails and confirm that it is my exact address both for billing and delivery. So, I would like you to send these items to the address.

However, before having them shipped, I would like to ask one question. Is it possible to save shipping cost by sending items of ORDER# 5597482 and ORDER# 5594427 in the same package? If possible, would you correct the total price accrdingly and send a new invoice? Thanks in advance for your consideration.

thanks,

質問した人からのコメント

  • 実はメール受信してから数日経っていて急いでいたので早速、丁寧な回答ありがとうございます。
  • コメント日時:2009/1/9 01:02:54

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 0点(5点満点中)0人が役に立つと評価しています。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

20時43分現在

4051
人が回答!!

1時間以内に7,799件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く