ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが

katakuri_mamaさん

技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが

自動車関連の技術翻訳について教えていただきたいのですが、「純正部品」という語句を英訳する場合、以下のどちらがよろしいでしょうか。
①Genuine parts
②Factory parts

たとえば、「純正リアビューミラー」と言えば、メーカーの工場からの出荷時についていますので、Factory rearview mirrorというのが正しいといわれました。当方で「純正」という日本語を和英辞典等で調べたらGenuineと出てきたので、どちらが、英語を話す人にとってわかりやすいのか、を知りたいです。皆様のご教示をいただけませんでしょうか。
よろしくお願い致します。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kennajioさん

Factory parts (メーカ部品)の方がより的確のような気がします。辞書にはGenuine partsとありますが、偽物に対して本物という表現ですね。 公式認定部品でしたら、officially approved parts.

質問した人からのコメント

  • 降参ありがとうございます。Factoryを辞書で調べても純正にあたる意味が出てこなくて困惑しましたが、今回はFactory partsと訳します。
    辞書に出てこない専門用語ってたくさんあるのですね。偽物に対して本物という考えについては、なるほど、と思いました。
  • コメント日時:2009/1/13 10:42:08

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 0点(5点満点中)0人が役に立つと評価しています。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

03時10分現在

1461
人が回答!!

1時間以内に2,743件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く