解決済みの質問
技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが
技術翻訳に詳しい方におたずねしたいのですが
自動車関連の技術翻訳について教えていただきたいのですが、「純正部品」という語句を英訳する場合、以下のどちらがよろしいでしょうか。
①Genuine parts
②Factory parts
たとえば、「純正リアビューミラー」と言えば、メーカーの工場からの出荷時についていますので、Factory rearview mirrorというのが正しいといわれました。当方で「純正」という日本語を和英辞典等で調べたらGenuineと出てきたので、どちらが、英語を話す人にとってわかりやすいのか、を知りたいです。皆様のご教示をいただけませんでしょうか。
よろしくお願い致します。
-
- 質問日時:
- 2009/1/12 16:41:39
-
- 解決日時:
- 2009/1/13 10:42:08
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 349
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
辞書に出てこない専門用語ってたくさんあるのですね。偽物に対して本物という考えについては、なるほど、と思いました。