解決済みの質問
Formal,Informalという英語表現の使い分けがありますが、Formalの場合はBussiness ...
hisahereさん
Formal,Informalという英語表現の使い分けがありますが、Formalの場合はBussiness Englishや、日本語で表現した時でいうと、「眼鏡」→「お眼鏡」=「spec(informal word)」→spectacles(formal word)」のような感
じで良いのでしょうか?
そうだとしたら、一般的な眼鏡という表現、glassesは、その間か、またはspecと同じくらい、例えばcasualに使う表現という感じ良いでしょうか?
使い時がわかりません。
あと、実際に英語で仕事をされている方にお訊きしたいのですが、現実のBussiness上の話では、formal wordに重点をおいて会話するのでしょうか?まあ、打ち解ければ多少はカジュアルになっても不快には思われないと思いますが。。
例えば取引相手の方とか。
よろしくお願いします。
- 補足
- 文章ヘタですみません。
-
- 質問日時:
- 2009/2/1 03:49:21
-
- 解決日時:
- 2009/2/1 06:20:42
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 496
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
英語で仕事をしているものですが、formal か informal か、というのは、例に出された「めがね」の例も確かにそうなのですが、それ以外のことも多いな、という感覚です。会話もそうなのですが、書き言葉になるとその差は激しくて、「公式的で堅い感じがする」か「打ち解けてやわらかくて気持ちが伝わる感じにするか」の違いがあります....っても、例を出さないと分からないですよね。
日本語の感覚で言うと、例えば「喫煙は推奨いたしません」、「タバコは吸わない方がいいですよ」との差でしょうか?どちらも「タバコなんか吸うべきじゃねぇんだよ」というような慇懃無礼な表現ではなくて、丁寧な表現ですが、日本語でも前者は formal 後者は informalですよね?英語にすると「Smoking is not recommended.」と「I don't recommend you to smoke.」の違いでしょうか。
私が思う formal 表現には、
1. 英語本来の言葉よりもラテン語系の外来語起因の言葉を使う方が formal
(informal) make use of -> (formal) utilise(英) utilize (米)
(informal) joint -> (formal) concatenate
これは、日本語でも、やまと言葉よりも漢語を使う方が公式的になるのとある意味、良く似ていますね(上記の例では、「タバコを吸うこと」を「喫煙」という漢字語で表現しました)。Glasses(やまと言葉相当の英語)とSpectacle(ラテン語源)ですが。
2. IとかWeとかYouとかを使わず、無生物を主語にして(この場合受身系になることが多いですが)表現するとformalになる
上記の例でも、公式的な表現の方が受動態です。
ビジネスの世界では、レターとかマニュアルなどの公式文章では上記のような分類をすると formal となります。書き物はまずそういう書き方をしますが、取引先でも親しい人とのメールになると informalになりますかね。
会話になると、この分類からすると、通常はビジネスにおいてもinformalの例が多いのですが、それでも、大勢の人を前に何か(特に学術的なこと)を発表するときには formal になることが多いですね。
- 違反報告
- 編集日時:2009/2/1 06:18:33
- 回答日時:2009/2/1 06:03:11
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
大変参考になりました。^^