解決済みの質問
ベトナム中央銀行へ1年以上の(英文)割賦契約書を登録する場合、英文の契約書だ...
ベトナム中央銀行へ1年以上の(英文)割賦契約書を登録する場合、英文の契約書だけで大丈夫でしょうか?
あとなるべく早く、例えば輸入通関前とか契約書を交わしてすぐに登録した方が良いのでしょうか?
当社は中小企業なもので、なるべく経費をかけたくないと思っております。
ベトナム語に翻訳しなくてはいけないとなると経費がかかるので、英語だけで大丈夫だと助かるのですが、誰かご存知の方教えてください。
あと契約書を登録するタイミングも教えてください。よろしくお願いいたします。
- 補足
- hochiminhms様、早速ご回答ありがとうございました。もう1つだけ教えてください。
ベトナム語への翻訳が必要なのは、割賦契約書の表面だけで良いのでしょうか?それとも裏面の細かい条文とかも必要でしょうか?
-
- 質問日時:
- 2009/2/22 00:12:02
-
- 解決日時:
- 2009/2/23 00:06:26
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 100枚
-
- 閲覧数:
- 542
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
契約書自体は英文のもののみでよいです。但し、ベトナム語への
翻訳を添付しなければなりません。
ベトナム中央銀行にかかわらず、ベトナムの役所に提出する
書類が外国語である場合は、ベトナム語への翻訳が必要です。
たとえ英語であったとしても、翻訳添付は、必要不可欠です。
ベトナムの公証役場(Van Phong Cong Chung)では、英越、
越英の翻訳公証を行うことができます。翻訳料は、非常に安いです。
但し、公文書に限ります。契約書は私文書ですが、公文書化
させる方法があります。
先ず、日本の公証役場で契約書に公証印を押してもらいます。
それを日本大使館(領事館)に提出し、日本の公証印は真正な
証明印である旨の証明(印章証明)をもらいます。
それを、外務局(So Ngoai Vu)に提出すると、日本大使館(領事館)
の証明印は真正な証明印である旨の証明印を押してくれます。
これで、ベトナムでも通用する立派な公文書になり、公証役場で
翻訳公証ができます。
公証役場によっては、私文書でも翻訳してくれるところがあります。
ダメ元で、一度持ち込んでみてもいいかもしれません。また。
公証役場も翻訳は、民間翻訳オフィスに外注に出していますので、
そちらに、直接翻訳依頼出してもいいと思います。
でも、こんな手続きするのも、たいへんですから、語学のできる
優秀なスタッフを採用し、翻訳させるのが一番安いのではと思います。
こういう不景気のご時世ですので、私の勤務する会社も、運転資金
用に、今月、本社からの親子ローンを取り組みました。原則は、
ローン実行の前に登録が完了している必要があります。登録が
後になってしまったこともありますが、それほど問題にされたことは、
ありません。当初は、無知から、登録をせず、何年か放置しておいた
のですが、その際は、違反書が発行され、今後同じ違反を犯したら、
以後の登録は認めない旨を文書化されたことがあります。
割賦契約の場合の登録のタイミングですが、借入の場合が、ローン
実行時ですので、同様に考えれば、対象品輸入通関時までに
ということになるのではと思いますが、実務の上では、第一回支払までに
完了していれば、問題ないと思います。ただ、輸入が先になっていると、
違反扱いされる可能性があります。
送金時には銀行に、税関申告書、インボイス、契約書、中央銀行登録書
を提出します。すると、登録書の上に、第一回送金済みのスタンプが
押されます。
参考までに、ホーチミンの翻訳オフィスを添付しておきます。
http://www2m.biglobe.ne.jp/~saigon/honyaku.htm
【補足に対して】
ベトナム語への翻訳は、契約書に記載されている内容全てです。
前回のご質問で、親会社から子会社への割賦販売と書かれて
いましたね。そうであるなら、契約内容に関して争議に発展することは、
あり得ませんね。ですから、契約書の内容は、できるだけシンプルな
内容で作成された方が楽だと思います。
私の回答は、過去の経験に基づいていますが、実務上の取り扱いや
規定や法律などは、よく変更になりますので、登録書提出の前に、
中央銀行で、確認をされた方が確実です。
もし、まだ、ご不明なことがありましたら、別途質問を立てて頂けます
でしょうか。
- 違反報告
- 編集日時:2009/2/22 19:05:24
- 回答日時:2009/2/22 03:24:55
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。



質問した人からのコメント
しかも翻訳オフィスまでご紹介いただきまして本当にありがとうございました。金融危機の昨今、厳しい状況ですが今のうちの次の準備をしておく必要があり東南アジアに進出しましたが手前共のような中小企業では人材不足、情報不足で苦労しております。ベトナム情報が少ないので本当に助かりました。またお世話になるかもしれませんが、どうぞよろしくお願いいたします