解決済みの質問
東京都三鷹市下連雀1丁目○番○号の韓国語翻訳はどのような表記になるんでしょうか
gol19811さん
東京都三鷹市下連雀1丁目○番○号の韓国語翻訳はどのような表記になるんでしょうか
-
- 質問日時:
- 2009/3/12 11:07:44
-
- 解決日時:
- 2009/3/27 03:03:35
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 449
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
韓国のご友人などにご自分の住所を教えてあげて,
その人が手紙を送ってくることができるように,
ということでしょうか?
もしそうなら,日本の郵便配達人が読めなければ意味がありませんから,
「訳す」必要はありません。
その韓国の方はあなたがここに書いたとおりの住所を書いて,
最後に「,JAPAN」と付記します。
ちなみに,あなたの住所の読み方(つまり「とうきょうとみたかし…」)を
ハングルで表記するとこうなります。
토:쿄:토 미타카시 시모렌자끄 1(잇)초:메 ○반 ○고:
しかし,これはあくまで日本の地名の発音の仕方を書いたに過ぎず,
郵便物の宛名などに書くべきものではありません。
例えて言えば,日本人がアメリカの友人に郵便物を出すときに
相手の住所をカタカナで書いても無意味なの同じです。
- 違反報告
- 回答日時:2009/3/15 08:05:39
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
地名ですから翻訳できないと思います。
동녁의 서울、 매 세마리 장、아래 이어지는 참새…なんて直訳しても意味がありませんし。
韓国語の中で言及する場合ならば、相手の必要としている状況に合わせて読み方をなぞるか、漢字音で読むかのいずれかでしょう。
漢字音は漢字を認識できる方にとっては、視覚でものを探すときに有効な場合が多いようです。
読み方をなぞる:도쿄토 미타카시 시모렌자쿠 1(잇)초메 ○반○고
漢字音:동경도 삼응시 하련작 1정목 ○번○호
ちなみに漢字を電話で伝える場合は、「三鷹市」は「세 三字, 매 鷹字, 저자 市字」、「下連雀」は「아래 下字, 잇닿을 連字, 참새 雀字」といいます。
- 違反報告
- 編集日時:2009/3/12 11:56:48
- 回答日時:2009/3/12 11:46:07

