ここから本文です

解決済みの質問

東京都三鷹市下連雀1丁目○番○号の韓国語翻訳はどのような表記になるんでしょうか

gol19811さん

東京都三鷹市下連雀1丁目○番○号の韓国語翻訳はどのような表記になるんでしょうか

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hamyang_1968さん

韓国のご友人などにご自分の住所を教えてあげて,
その人が手紙を送ってくることができるように,
ということでしょうか?
もしそうなら,日本の郵便配達人が読めなければ意味がありませんから,
「訳す」必要はありません。
その韓国の方はあなたがここに書いたとおりの住所を書いて,
最後に「,JAPAN」と付記します。

ちなみに,あなたの住所の読み方(つまり「とうきょうとみたかし…」)を
ハングルで表記するとこうなります。
토:쿄:토 미타카시 시모렌자끄 1(잇)초:메 ○반 ○고:
しかし,これはあくまで日本の地名の発音の仕方を書いたに過ぎず,
郵便物の宛名などに書くべきものではありません。

例えて言えば,日本人がアメリカの友人に郵便物を出すときに
相手の住所をカタカナで書いても無意味なの同じです。

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)3人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(2件中1〜2件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

yong_e_panさん

東京都三鷹市下連雀1丁目○番○号
도쿄토 미타카시 시모렌자구 1-○-○

ajossee20022000さん

地名ですから翻訳できないと思います。

동녁의 서울、 매 세마리 장、아래 이어지는 참새…なんて直訳しても意味がありませんし。

韓国語の中で言及する場合ならば、相手の必要としている状況に合わせて読み方をなぞるか、漢字音で読むかのいずれかでしょう。
漢字音は漢字を認識できる方にとっては、視覚でものを探すときに有効な場合が多いようです。


読み方をなぞる:도쿄토 미타카시 시모렌자쿠 1(잇)초메 ○반○고

漢字音:동경도 삼응시 하련작 1정목 ○번○호

ちなみに漢字を電話で伝える場合は、「三鷹市」は「세 三字, 매 鷹字, 저자 市字」、「下連雀」は「아래 下字, 잇닿을 連字, 참새 雀字」といいます。

  • 違反報告
  • 編集日時:2009/3/12 11:56:48
  • 回答日時:2009/3/12 11:46:07
知恵ノートとは?

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

ただいまの回答者

21時48分現在

4312
人が回答!!

1時間以内に8,065件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く


知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する