解決済みの質問
学校を卒業して20年以上英語に触れていません。 夫の会社の関係でインド人の夫人...
ID非公開さん
学校を卒業して20年以上英語に触れていません。
夫の会社の関係でインド人の夫人から、私宛にプレゼントと手紙をいただき、返事を書かなければならないのですが、英語全くダメです。
夜11時過ぎにある、英会話などは聞いていますが、文章はかけません。
書店で和英辞典や、すぐ使える用例集などを見て見ましたが、どれを選んでよいのかもわかりません。
多分、これからもそういうことがあると思うので、すぐ使えて、長く使えるものには、どんなものがあるのか、何か具体的に教えてほしいのですが・・・。
-
- 質問日時:
- 2005/1/18 16:23:09
-
- 解決日時:
- 2005/1/19 10:18:27
-
- 回答数:
- 5
-
- 閲覧数:
- 158
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
ID非公開さん
プレゼントのお礼の手紙ですよね?
用例集にはちゃんとシチュエーションとかによって、使い分けできるように構成されている本とかありますよ。
そこから文章を拝借して(多少アレンジして)使うといいです。
選ぶ基準は、使い勝手の良さとかで選んではどうですか?今使いたいフレーズが載っている本とか。
中学、高校の英語レベルがあれば十分手紙も書けます。慣れもありますし、最初は時間がかかるかもしれませんが、頑張って下さい。
くれぐれも翻訳ソフトは使わないようにして下さいね。ヘンな翻訳が多いので(^^;
- 違反報告
- 回答日時:2005/1/18 16:56:13
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(4件中1〜4件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
ID非公開さん
私は逆に日本語でお礼状を書いたほうが喜ばれると思うんですけど・・・。
型にはまった用例集から自分で意味も分からない言葉や文例を選んでくるより、例えば日本風に筆書きで感謝の気持ちを簡単に述べる。そうすれば普通後から「あれはなんて書いてあるの」って聞いてきますから、そのとき「Thank you for your gift」と日本語で書いてある旨を説明すればいいでしょう。
そのほうがよっぽど喜ばれるし格好良いのではないでしょうか。
>すぐ使えて、長く使えるものには、どんなものがあるのか
にも効果的だと思います。「あのご家庭にプレゼントをすると奥様が見事なJapanese calligraphy で返事をくれる」って評判になったら素敵ではないですか。
- 違反報告
- 編集日時:2005/1/19 05:16:06
- 回答日時:2005/1/19 05:11:43
ID非公開さん
便箋一枚にたくさん書こうと思わずに、大事なことだけ書かれてはいかがでしょうか?まず、日本語で、箇条書きで書いてみて、それを用例集などで英語に変換(置き換えてみる)するでどうでしょうか?
- 違反報告
- 回答日時:2005/1/18 20:57:18
ID非公開さん
私自身、英語を習い始めの頃に手紙を英文で書かなくてはならなかった時に、用例集を何冊も購入しました。
1冊だけを選ぼうと思うから迷ってしまうので、3冊くらい購入されては?
それと用例が載っている和英辞典があれば、何とか手紙は書けるはずです。
ここに手紙の内容を日本語で載せたら英訳してくれる人もいると思いますよ。
もしできれば「ありがとう」くらいは、その奥様の母国語で書けるといいですね。
- 違反報告
- 回答日時:2005/1/18 16:54:59
ID非公開さん
ある程度基礎があれば用例集がキーになって使い易いんですが、全く駄目では何を使っても駄目じゃないかな。きちんと勉強してれば、20年たとうが、30年たとうが、きっかけがあれば、すぐ出てくるんですが。本当に20年前は使えたのですか?私は高校の時に学んだだけですが、48の時にシンガポール駐在を命じられ、3日目にはそれなりに出てきましたよ。その時に磨きましたから、今はメールでやり取りしています。なんなら翻訳して差し上げましょうか?
- 違反報告
- 回答日時:2005/1/18 16:32:28

