解決済みの質問
http://earthquake.usgs.gov/eqcenter/catalogs/の最初の英訳お願いします。
f12002さん
http://earthquake.usgs.gov/eqcenter/catalogs/の最初の英訳お願いします。
以下、一文ずつ改行しました。
1.
In addition to web-based maps and html pages, USGS provides several alternative ways to obtain real-time, worldwide earthquake lists.
2.
Earthquake information is extracted from a merged catalog of earthquakes located by the USGS and contributing networks.
3.
Earthquakes will be broadcast within a few minutes for California events, and within 30-minutes for world-wide events.
web-based maps and html pages に加えて、USGSは、リアルタイムの世界中の地震リストを得るための、いくつかの代わりの方法を提供しています。 ( realitime and worldwide earthquakes ではない? )
地震情報は、USGSと貢献団体?によって置かれた? merged catalog ?から引き出されます。
3.の for California events for world-wide events がイマイチわかりません。
-
- 質問日時:
- 2009/5/24 13:35:44
-
- 解決日時:
- 2009/6/8 03:06:32
-
- 回答数:
- 1
-
- 閲覧数:
- 352
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
1. ウエブのマップやhtmlのページに加えて、USGSは、世界のリアルタイムの地震のリストを得るいくつかの方法を提供している。
2. 地震の情報は、USGSと協力ネットワークによって位置が確認された地震の編集カタログから抽出されます。
3. 地震情報は、カリフォルニアに地震については数分以内に、世界の地震については30分以内に放送されます。
1. "real-time, worldwide earthquake lists" は、"real-time and worldwide earthquake lists" としても同じです。"real-time" と "worldwide" が性格の違うものなので、"and" でつなげなかったものと思います。
2. "merged catalog" は、おそらく、世界中から集まってくる情報を統合・分析・編集した地震情報だと思います。その中から、大きな伝えるべき地震情報だけを取り出している、ということではないかとおもいます。"earthquakes located by ~"は~によってlocate「位置が確かめる」ことをされた地震、の意味です。 "contributing networks" は、貢献団体でもよく、世界各国の同様の地震研究機関が、ネットワークにつながっている協力体制のことだと思います。
3. "for California events, for world-wide events" は、events は地震のことです。「カリフォルニアの地震について」「世界の地震について」の意味です。
- 違反報告
- 編集日時:2009/5/24 17:22:42
- 回答日時:2009/5/24 17:18:55
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。

