解決済みの質問
勉強がてら「赤毛のアン」を原書で読んでます。村岡花子さん翻訳のものですが、ち...
勉強がてら「赤毛のアン」を原書で読んでます。村岡花子さん翻訳のものですが、ちょっとわかりにくいところがあります。
the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autunm had poured them in for the sun to drain-amethyst,pearl,silver,rose,and smoke-blue 訳では「谷にはうすもやがたちこめて、それはあたかも太陽に-紫水晶や真珠や銀やバラやくすんだ青色を、すくいあげさせようとして秋の精がはりわたした網かとも思われた。」 どの部分が「すくいあげさせる」 「はりわたした網」になるのでしょうか?drainとpourをそう訳してるのかな?drain,pourはどの部分にかかっていて、文学的に柔らかく訳すとどうなるのでしょう?
- 補足
- 赤毛のアンを読んでから数十年、他の方の訳も読みましたがやはり村岡花子さんのものが私にとっては最高です。英語に興味はあっても苦手で辞書的解釈をしがちな私にとって「文学的に、柔らかく‘解釈’するには」どうしたらいいかとお知恵を拝借したいと思いまして質問しました。毎日2~3ページ位しか読めず、一年以上たってもまだやっと24章めです・・・^^;ゴールがチラッと見えてきたのでがんばるぞー!
-
- 質問日時:
- 2009/6/12 21:32:43
-
- 解決日時:
- 2009/6/15 20:45:28
-
- 回答数:
- 2
-
- 閲覧数:
- 267
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
"them"が何を指しているか読み取れていますか? "them"は"-amethyst,pearl,silver,rose,and smoke-blue"が長いので代名詞に置き換えたものです。 「すくいあげさせる」は"as if~to drain"の部分で、 「はりわたした網」は"delicate mists"「うすもや」を秋の精がはりわたした網のようだと表現しているわけです。ここまで上手に訳されたら文学的に柔らかく訳すなんてできないですよ。
- 違反報告
- 回答日時:2009/6/12 22:02:47
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
がんばって! 私は翻訳でしか読んだことがないので、それだけでも尊敬です。まして、赤毛のアンを読んで数十年と聞けば、私などお答えできない、神聖な領域という気がします。昨日はいったん回答を書いたのですが、村岡花子さんにとても失礼な気がしましたので、却下いたしました。Wikipedia で、女史の記事を読み、あらためて頭の下がる思いです。 失礼いたしました。
- 違反報告
- 回答日時:2009/6/14 22:07:46


質問した人からのコメント