ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

勉強がてら「赤毛のアン」を原書で読んでます。村岡花子さん翻訳のものですが、ち...

lilackinmokuseiさん

勉強がてら「赤毛のアン」を原書で読んでます。村岡花子さん翻訳のものですが、ちょっとわかりにくいところがあります。

the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autunm had poured them in for the sun to drain-amethyst,pearl,silver,rose,and smoke-blue 訳では「谷にはうすもやがたちこめて、それはあたかも太陽に-紫水晶や真珠や銀やバラやくすんだ青色を、すくいあげさせようとして秋の精がはりわたした網かとも思われた。」 どの部分が「すくいあげさせる」 「はりわたした網」になるのでしょうか?drainとpourをそう訳してるのかな?drain,pourはどの部分にかかっていて、文学的に柔らかく訳すとどうなるのでしょう?

補足
赤毛のアンを読んでから数十年、他の方の訳も読みましたがやはり村岡花子さんのものが私にとっては最高です。英語に興味はあっても苦手で辞書的解釈をしがちな私にとって「文学的に、柔らかく‘解釈’するには」どうしたらいいかとお知恵を拝借したいと思いまして質問しました。毎日2~3ページ位しか読めず、一年以上たってもまだやっと24章めです・・・^^;ゴールがチラッと見えてきたのでがんばるぞー!

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kihara0328daさん

"them"が何を指しているか読み取れていますか? "them"は"-amethyst,pearl,silver,rose,and smoke-blue"が長いので代名詞に置き換えたものです。 「すくいあげさせる」は"as if~to drain"の部分で、 「はりわたした網」は"delicate mists"「うすもや」を秋の精がはりわたした網のようだと表現しているわけです。ここまで上手に訳されたら文学的に柔らかく訳すなんてできないですよ。

質問した人からのコメント

  • themはamethyst以下を指していたのか・・こんがらかった部分が解けました。ありがとう!riversideweedsさんも詳しく解説してくださって後でじっくり読もうと思ったのに削除されて残念。お二人ともありがとうございました。茂木健一郎さんは高校時代の夏休み、原書を全巻読破されたんですってね。すご・・・
  • コメント日時:2009/6/15 20:45:28

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 0点(5点満点中)0人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

riversideweedsさん

がんばって! 私は翻訳でしか読んだことがないので、それだけでも尊敬です。まして、赤毛のアンを読んで数十年と聞けば、私などお答えできない、神聖な領域という気がします。昨日はいったん回答を書いたのですが、村岡花子さんにとても失礼な気がしましたので、却下いたしました。Wikipedia で、女史の記事を読み、あらためて頭の下がる思いです。 失礼いたしました。

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

17時30分現在

4208
人が回答!!

1時間以内に7,492件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く