解決済みの質問
You must of wrote the book. この文法の解釈を教えてください。
You must of wrote the book. この文法の解釈を教えてください。
The Higherの「IT'S ONLY NATURAL」という曲の中にある歌詞で、
You must of wrote the book.
という1文があります。
和訳では「百戦錬磨に違いない」となっています。
wrote the bookが百錬練磨と訳しているのだと思いますが
文法的には、
You must of(have?) written the book.
というように、must have +過去分詞になるべきではないのでしょうか。
どなたか詳しい方教えてください。
よろしくお願いします。
-
- 質問日時:
- 2009/6/29 23:01:45
-
- 解決日時:
- 2009/6/30 20:56:37
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 164
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
歌詞サイトで確認しましたところ、歌詞は
You must have(must've) wrote the book
となっていました。
本来なら仰る通りwrittenになるので、文法的には間違っていると思われます…
それ以上の説明はできません。すみません。
- 違反報告
- ケータイからの投稿
- 回答日時:2009/6/29 23:22:38
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)

