ここから本文です

英語で『頑張って!』は??

speedybird21さん

2009/7/616:56:46

英語で『頑張って!』は??

ジムで仲良くなった外国の方に『頑張って!』と英語で声をかけたいです。
その場合は”do your best!”ですか?
それとも”cheer up!”ですか??
どなたか、適当な表現を教えて下さい(> <;)

閲覧数:
1,117
回答数:
12
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

junplantrapさん

編集あり2009/7/617:30:17

ご質問の趣旨と外れるかもしれませんが、日本人ほど「がんばって=(努力しなさい)」と言いたがる国民はそうないと聞いたことがあります。日本に滞在しているある外国人が、がんばってと日本語で言われてこう感想を述べました:「大して親しくもない人に"努力しなさい"と言われてぎょっとした」。これはつまり日本人というものが努力を尊ぶ文化を強く持っているということの現れであると思います。ですから直訳に近い表現は極力避け、日本人が「がんばって」と発言する状況で、その「外国の方」の母語の慣用表現が何になるのか、それに合わせることをオススメします。

"Do your best."だって、「全力を尽くせ」です。日本語でこう言われると、何か威圧感を覚えませんか?

言葉を翻訳するのではなく、いわば文化を翻訳することが必要なのだと思います。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/11件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

maika0862さん

2009/7/1309:39:21

別れ際に言う「エクササイズがんばってねー!」のニュアンスだと思い書かせて頂きます。

bobligeraさん のおっしゃる様に “Cheer up”“ Do your best”“ Good luck”は不自然です。

“Cheer up”なんて落ち込んでいる訳でもないのにジムで言われたら相手も「?」と思うでしょう。

私はアメリカ在住ですがジムでのエクササイズ程度では“Do your best”と誰かに言ったことも言われたこともありません(あくまで私はですが・・・)

フルマラソンを走った際は“Good luck”や“Do your best”と激励してもらいました。

ちなみに私がジムへ出掛ける際に夫からは
“Have a good workout! Don't work out too hard.”などと言われます。

“Have a good/great~”は日常会話の別れ際に頻繁に使われますし
“Have a good workout!”でも質問主さんの言いたい事は伝わると思いますよ^^

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

bobligeraさん

2009/7/1104:19:03

そもそも、ジムで軽い会話をかわすのに、「がんばってね!」と英語で言うことは無いかと思います。
(日本語でジムで少し話しした後、別れ際に「じゃ、がんばってね~」っていうシチュエーションですよね?)
それを踏まえたうえで他の方のコメントを参考にされるのがいいと思います。

普通は
Have a good one!
See you later!
Don't work too hard!
等等で、
”do your best!”と”cheer up”はかなり不適切です。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2009/7/1012:39:43

「いただきます」「ごちそうさま」と同じくらい、その場合の「頑張って」は訳すのが難しいです。 元気が無い人を励ますとか、重労働や人生で困難な直面、それからスポーツの試合や戦いなどで頑張るならありえます。しかし、楽しく人生を生きている英語圏の人にジムで頑張ってはちょっとわかりにくい感覚です。「頑張って」と英語圏の人は思わないので英語では言えないと言うのが一番わかり易い説明でしょうか?一番日本人らしい表現の一つだとされています。 スポーツジムではなく、ボクシングジムとかでも頑張ってと他人に言われたくないでしょうね。

Good luckもジムで楽しく鍛えて居る人にはもしかしたら「は?」と思われるかも知れません。これから何か大事な事がある時に上手くいくといいねと言う感じで軽く言うならそれでOKです。

頑張り過ぎて体を壊さないようにDon't work too hardとか、「エクササイズ楽しんでね」と言う意味でHave fun working outと言えなくはないですが、これも別にみな普通に言うようなお決まり文句でもないし、どちらかと言うと「楽しんでエクササイズしよう!」って言うキャッチコピーに聞こえる気もするし。

人は話す言葉によっても思う事が違います。 完全にバイリンガルの人など英語同じヨーロッパ系の言葉と二つ切り替えるだけでも多少人格が変る人もが多いです。そう言う人たちの多くはかなり正確な訳で吹き替えがされていても、同じ映画を観た時に英語で観た時ともう一つの言語の吹き替えで観た時、登場人物の置かれた立場が微妙に違って見えたり、作品の中で見ている人の暗黙の了解と言う形で理解している何かをほのめかしたシーンが違う意味に見えたり色々言葉は影響しているそうです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

partfalconさん

2009/7/921:20:50

Do your best.貴方のおっしゃる場合は、それで良いと思いますが、そこまで親しくない場合等、人にもよりますが、ムッとするかも知れません。「言われなくたってやってんだよ」と。
勿論、悪気は全くなくて、です。
なので、無難なのが恐らく;Good luck(幸運を祈る/健闘を祈る)、だと思います。
どうしても「頑張って」と言いたいなら、Hang in there!の方が良いでしょう。
Do your bestはこれから何かをする人に大体使うのに対して、Hang in thereは
現在頑張っている状態を維持するよう鼓舞してます。

また、bある程度親しいなら、逆に;Wow, take it easyとかSlow downでも良いかと。
両者とも「無理するなよ」と言う意味です。まあSlow downは場合によって「落ち着け」、そのまま、「スピード落とせ」と言う意味もありますが。
他に;Don't be too hard on yourself, Easy there 等等でも。

多分「無理するな」と言う方が、伝わりやすい気が致します。
あくまで個人的意見ですので、どうぞご参考までに。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2009/7/920:28:59

「Cheer up!(励ます場合)」とか「Hung in there!=石にかじりついてでも踏ん張れ!」とか「Good Luck=幸運を!」

などの表現があります。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する