ここから本文です

英語で、しょうがないって何ていうの? 前者、後者って単語を英語でなんていう...

アバター

質問者

ID非公開さん

2005/2/600:53:21

英語で、しょうがないって何ていうの?

前者、後者って単語を英語でなんていうんですか?

閲覧数:
946
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2005/2/602:10:50

状況によって色々ありますよ。
It can't be helpedと言うこともあれば、There's nothing for itとも言える。
I/you can't help it.(もうどうしようにもできない=仕方ない) とかも言うし、It's no use talking about it anymoreだったら「それ以上言ったって仕方ない」だし。
「仕方なく○○をせざるを得なかった」なら、I had no choiceとかになるでしょう。

nothing to do with it「~とは関係ない」だから違いますよ。

前者後者はthe former/the latterと決まったものを指すのでtheが必要です。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

2005/2/603:13:56

There is no ginger.

前者はthe former, 後者はthe latter.

p(*^-^*)q がんばっ♪

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

ID非公開さん

編集あり2005/2/601:23:35

しょうがないは、どのような場面で使いたいですか。それによって表現が違いますね。


前者はthe former, 後者はthe latterです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

ID非公開さん

2005/2/601:01:56

映画の字幕などでは
It cant be helped.
会話の中では
Nothing to do with it.
前者:former
後者:latter

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

ID非公開さん

2005/2/600:57:04

しょうがない、は、その場面によって変わるとおもいますが、
I have no choice.(過去だったら、had、主語が複数ならweと変わる)でいいのでは?
前者はformer、後者はlatterでいいのでは???

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する