解決済みの質問
Wouid you bring a cup of coffee? とアメリカで言った...
ID非公開さん
Wouid you bring a cup of coffee? とアメリカで言ったら「なにきどってんだ。あいつ。[ きみ、コーヒーをもってきてくれたまえ] みたいな日本語になる。アメリカではI’ll have a coffee.がふつうだ。と英会話(アメリカ人)の先生に言われました。
本当ですか?
-
- 質問日時:
- 2005/3/27 19:30:18
-
- 解決日時:
- 2005/3/28 00:37:20
-
- 回答数:
- 2
-
- 閲覧数:
- 292
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
ID非公開さん
この二つの文章は、そもそも違うシチュエーションで使うものでは?
どこかのお店(カフェやレストランなど)に行ってコーヒーを頼むときは、
I'll have a cup of coffee.
I would like a cup of coffee.
Can (Could) I have a cup of coffee?
(pleaseは付けます)などが「コーヒーをいただけますか?」という文章になりますが、
Would you bring a cup of coffee?
は、
Will you bring a cup of coffee?
をちょっと丁寧にしただけで、こういう言葉を私達日本人が日本語で言うときは、例えば、旦那が奥さん(または逆も人によってはありでしょう)に言うのではないでしょうか。
「コーヒーもってきてくれる?」
できれば、
for me?
と最後に付けるともっと優しい言い方(私のためにそれをしてくれる?)になるでしょうし。
どういういきさつで、先生がその話をしたかは分かりませんが、先生の話と、あなたの質問、または理解が少しすれ違っていたのかもしれませんね。
- 違反報告
- 回答日時:2005/3/27 22:57:20
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
ID非公開さん
確かにwould you~?は丁寧な依頼ですから、日常的にはそういう感じがしないでもないでしょうね。日本の学校英語は丁寧な表現が主流ですから、ネイティブの感覚からすると「?」っていうのが多いようですよ。日本人から見るとまるで時代劇のシナリオか皇族のお言葉みたいな感じなんでしょうね。
- 違反報告
- 回答日時:2005/3/27 19:34:27

