解決済みの質問
和英をお願いしたいです。翻訳サイトで、やってみてもサイトによって違うので質問...
和英をお願いしたいです。翻訳サイトで、やってみてもサイトによって違うので質問です
日本語で、「拾ったら届けて下さい」みたいな英語が知りたいです。海外に行くときに、大事な物を忘れてしまったらの為に、そのようなシールを貼ろうかなと思っています。
お願いします
- 補足
- 「あなたがこの物を見つけたなら最寄りの警察へ届けてもらったらありがたいです」でした。おねがいします
-
- 質問日時:
- 2010/2/15 10:51:12
-
- 解決日時:
- 2010/2/15 14:50:48
-
- 回答数:
- 3
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 250枚
-
- 閲覧数:
- 91
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
この和文だけでは分からないのですが、どこに届けるということでしょうか?自宅ですか?それとも警察に届けるという意味ですか?
もし「自宅」なら・・・"Please send this to the following address.「これを以下の住所に届けて(送って)ください」"
もし「警察」なら・・・"Please report this to the (nearest) police.「これを(最寄の)警察に届けてください」"
・・といったところです。
【補足】
補足読みました。では・・
"If you found this item, please report it to the nearest police station. Thank you in advance."です。
最後の"Thank you in advance."は直訳すれば「前もってありがとう」ですが、このような文では常套句の「よろしく」という意味です。
- 違反報告
- 編集日時:2010/2/15 13:14:36
- 回答日時:2010/2/15 10:58:26
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
よくこのような文章を見ます。
If you found this ****, please return to ####
or
If you found this ****, please contact xxxxx
****にはそのもの。##### は住所
xxxxxは電話番号が入ります。
参考まで。
- 違反報告
- 回答日時:2010/2/15 11:02:14
この文の下に住所を書くのでしょうか?
それから誰に届けるのでしょうか? ホテルのフロント? 警察ですか? 自宅まで郵送して欲しいのですか? 直接どこかへ持ってきて欲しいのですか?
「誰に」と、「届ける」の意味を補足してください。
- 違反報告
- 回答日時:2010/2/15 10:59:34


質問した人からのコメント