ここから本文です

シェークスピアの言葉翻訳お願いします どう訳すのが適当でしょうか? ①to b...

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

supplio6さん

2010/3/914:59:13

シェークスピアの言葉翻訳お願いします

どう訳すのが適当でしょうか?

①to be or not to be, that is the question

②whats in a name? that which we called a rose by any other name would smell as sweet

閲覧数:
310
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bitters2007さん

2010/3/915:16:22

先人も色々悩んできたようです。以下ご参考


①近年の一般的な訳
生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。

坪内逍遥訳
世にある、世にあらぬ、それが疑問じゃ


② 中野好夫訳
名前が一体なんだろう?私たちがバラと呼んでいるあの花の、
名前がなんと変わろうとも、薫りに違いはないはずよ。

大場建治訳
名前にいったい何がある? あの薔薇って名前の花は
別の呼び名だって甘い香りに変りはないでしょうに、

坪内逍遥訳
名が何ぢゃ?薔薇の花は、他の名で呼んでも、同じやうに善い香がする

質問した人からのコメント

2010/3/15 20:20:08

感謝 教えてくださってありがとうございました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

kaido_emishiさん

2010/3/915:11:34

諸説あります。
①生きるべきか死すべきか、それが問題だ。
①このままでよいのか、ダメなのか、思案のしどころだ。

②何という名だろう?バラのような甘い香りがするこのものは・・・

だったかなぁ~~;;;②は自信ない。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する