ここから本文です

英語で、きな粉は何というのでしょうか?

nori_djpさん

2010/4/1122:28:34

英語で、きな粉は何というのでしょうか?

私の友達が和菓子も扱うカフェに勤めているのですが、プライスカードに商品名も書かれていて、その下に英語で表記したいそうなのです。

辞書で調べてみると「soybean flour」と記載されています。
以前、オーストラリアに行ったとき、オーストラリア人のおばちゃんが「soybean powder」と言ってました。又、本屋で和菓子についての本が英語で書かれていたのをみたとき、「KINAKO powder」となっていました。どのフレーズが外人さんにとって自然なのでしょうか?

閲覧数:
3,808
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ttanabe_94さん

2010/4/1122:42:03

KINAKOでいいと思います。丁寧にするなら、KINAKO(Soybean flour)とすればわかりやすいですね。

flourは穀類の粉(小麦粉など)ですが、豆は炭水化物一族、とみなされ、穀類同様に扱われます。
(大豆は豆類の中でも特にタンパク質を多く含む仲間ですが。。。)
料理では、flourやmealは素材としての粉、powderは調味料としての粉という感じで使い分けられることが多いです。
きな粉は調味料っぽいのですが、香ばしいだけで砂糖なり塩なり入れないと特別な味がするわけではありませんし、そうかといって「きなこねじり」や「きなこまめ」を除けば素材としての粉、とも言い難いし・・・KINAKOはKINAKOだ、としか言えないですね〜。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

アップロード写真

カテゴリマスター

exhibit_10さん

2010/4/1122:37:17

英語圏の大半…と云うか、日本以外ではポピュラな食材ではありませんので、「わかりやすいように」書くか、固有名詞だから、そのまま書くかの選択で、表記は統一されていません。
「soybean flour」でも、「soybean powder」でも、何でできているのか説明しているだけですので。(フラワーは、小麦粉も指しますが、粉末全般も指します)
「KINAKO」は、知っている人しか理解できませんので、前者のいずれかが良いでしょうね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する