ここから本文です

漢文の荊軻の現代語訳教えてください!

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

a_nk_sk10さん

2010/5/3119:24:21

漢文の荊軻の現代語訳教えてください!

「於是太子予求天下之利ヒ首、得趙人徐夫人ヒ首、取之百金。」から
「於是荊軻就車而去、終已不顧。」までの現代語訳教えてください!

現代語訳がのっているサイトでもかまわないので><
もしサイトでしたらURLものせていただけるとありがたいです!

書き下し文はわかるんですが現代語訳は全くで・・・
一応ネットでいろいろ調べてみたつもりなんですが
いいサイトが見つからず・・・(´☁`*)よかったら教えてください!

この質問は、活躍中のチエリアンに回答をリクエストしました。

閲覧数:
12,791
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アップロード写真

カテゴリマスター

編集あり2010/6/116:59:58

<口語訳>
太子はここに至るまでに、天下に名だたる切れ味鋭い匕首(あいくち)を探し求め、趙の徐夫人の匕首という物を百金で買って手に入れていた。刀工に命じて薬を使って之に焠(や)きを入れさせ、人に(使って)試してみた。すると傷から糸一筋ほどの血が流れるだけでも、誰もがすぐさま絶命するのだった。こうして荊卿に旅装を整えてやった。

燕國に秦舞陽という勇士が有り、十三歳で殺人をした。人は敢えて(彼の顔を)正面から向かい合って見ることを避けた。そこで秦舞陽に命じて荊軻の協力者(副刺客というべきか)とした。荊軻は倶(とも)に暗殺を決行したいと思う待ち人があった。其の人は遠くに居り、まだ到着しなかったが、彼のための準備も行っていた。しばらく時がたったが、まだ出発しない。
太子は遅れを気にして、荊軻がこの企てを悔いて、心を変えたのではないかと疑った。そこで復た要請していうのには<もう日も尽きました。荊卿には、何かお心つもりがお有りでしょうか?私丹が秦舞陽を先に秦へ遣ることをお許しいただけますか?>
荊軻は怒り、太子を叱っていうのには<誰を遣るとおっしゃるのですか?ひとたび往けば、再び帰らないのは私なのです。ただ一本の匕首を提げて、さきの予測ができない強国である秦に乗り込むのです。私が留まっているのは、倶(とも)に行く私の友人を待つためです。それを今太子は遅いとおっしゃるなら、君の元を辞してお別れいたしましょう>こうして出発することになった。

太子とその門客や事状を知る者は、皆(喪服である)白衣と白冠を着けて、彼らを送り易水の岸まで至った。祖(道祖神)の祭りを既に終えて、旅路をとろうとすると、高漸離は筑(ちく)をかき鳴らし、荊軻は筑に合わせて歌をうたった。
悲しい調子(變徴)の調べで歌った。男たちは皆涙がこみ上げ泣いた。荊軻が前に進み出て歌っていうのには

<風は蕭蕭(しょうしょう)と吹いて、易水の岸はたいそう寒い。
壮士は一度(たび)去れば、再び還えらないのだ>

また今度は羽聲(高ぶった調子)で歌って、決死の覚悟の気概を表した。
人々は皆目をかっと見開き、髪が逆立って冠を持ちあげる程だった。こうして荊軻は車にのり去った。終(つい)に一度も、振り返ることはなかった。

質問した人からのコメント

2010/6/1 19:48:53

ありがとうございました!!
ほんと助かりました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する