ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

至急・どなたかフランス語のできる方

monarin_25さん

至急・どなたかフランス語のできる方

下記の文を訳していただけないでしょうか。
だいたいの要約でもいいので…
よろしくお願いします!!


Étymologiquement, le terme signifie commandement par un seul. Dans la classification des types de gouvernements, formalisée par Aristote et considérée comme le modèle des classifications, la monarchie est une forme de gouvernement caractérisée par l'unicité du titulaire du pouvoir, mais aussi par l'exercice de ce pouvoir au bénéfice de tous. Le choix de ce critère par Aristote est important pour différencier la monarchie des autres formes de pouvoir unitaire. Ce n'est pas en effet la même chose que la tyrannie ou la dictature. Toutefois, le critère éthique d'Aristote ne correspond pas à la réalité : des monarques ont, dans une certaine mesure, exercé le pouvoir dans leur intérêt propre ou dans l'intérêt d'un groupe sans que l'on puisse parler d'une transformation de la monarchie en tyrannie, selon l'idée d'Aristote qui considère la tyrannie comme le gouvernement d'un seul à son profit. On ne peut pas dire non plus que la tyrannie soit une forme dégradée de la monarchie : ainsi, dans les régimes grecs, la tyrannie qui, très souvent, a succédé dans les cités à la monarchie n'avait rien de particulièrement intéressé.

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

liber213さん

語源的に、この語は単独の者による指揮権を意味する。アリストテレスによって定式化され、分類の典型としてみなされている政府の種類の分類によれば、君主制というのは、権力の独占によって特徴づけられる政体であるが、それとともに万人の利益のために権力が行使されるということによって特徴づけられるものでもある。アリストテレスによるこの基準の選択は、君主制をその他の独裁政と区別するために重要である。実際、君主制は僭主政治や独裁政治と同じではない。しかし、アリストテレス倫理的基準は現実に合致しない。僭主政治を個人の彼自身の利益のための政体とみなすアリストテレスの考えによれば、誰かが君主制が専制政治に変わっていることについて言わない限り、君主は、自分の利益のためか、または一部のグループの利益のために、ある程度権力を行使した。誰も、僭主政治は君主制のだめになった政体だとも言えない。ギリシアの政体においては、都市国家で非常にしばしば君主制に後続した僭主政治というものは特に面白いものではなかった。

という訳になると思いますが、よく意味を考えると意味が通っていないような気がします。

質問した人からのコメント

  • 成功助かりました。
    ありがとうございます。
  • コメント日時:2010/6/18 20:53:44

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)3人が役に立つと評価しています。

あなたにおすすめの解決済みの質問

フランス語の和訳をお願いいたします。NAUTILIDAE Regime alimentaire. Ce sont des carnassiers, se nourrissant de crabes, mais sans doute aussi, a l'occasion,dans le milieu naturel, de tous cadavres. ll n'est pas imp...
フランス語の和訳をお願い致します。 Caracteristiques des coquilles. Ce sont les seuls cephalopodes a posseder une coquille externe, puisque les poulpes sont depourvus de coquille et que les calmars ne possedent qu...
フランス語の日本語訳をお願いします。 Le Renard et la cigogne Un jour, le Renard invite la Cigogne a diner. Il lui sert du bouillon dans une assiette. Comme la Cigogne a un long bec, elle ne peut pas boire ce boui...

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:フランス語]

違いがわかる知恵袋

[カテゴリ:フランス語]

ただいまの回答者

14時13分現在

3207
人が回答!!

1時間以内に6,044件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く