解決済みの質問
先ごろ行われた男子ゴルフの全米オープンに参加した韓国選手の 崔京周選手(Mr.K.J...
ID非公開さん
先ごろ行われた男子ゴルフの全米オープンに参加した韓国選手の
崔京周選手(Mr.K.J.Choi)を紹介したとき、英語で「ミスター チョイ」と言っていました。
その昔、日本では「崔」という苗字の人を、「サイさん」と呼んでいたのを、
韓国語の発音に忠実に読めという韓国の要求により、
「チェ」と呼ぶようになりました。
なぜ、韓国は、アメリカに、「チェ」と呼ぶように要求しないのでしょうか?
さらに、Choiというスペルは、フランス語では、「シュワ」と読みます。
なぜ、フランスに、「チェ」と呼ぶように要求しないのでしょうか?
世界的には、自国語の発音で読むのは当たり前なのに、
なぜ、日本人って、それが相手を尊重するのだと考えてしまうのでしょうか?
-
- 質問日時:
- 2005/6/20 22:39:59
-
- 解決日時:
- 2005/6/26 19:58:56
-
- 回答数:
- 2
-
- 閲覧数:
- 380
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
ID非公開さん
でもみんな自国の発音で呼んでるのが普通だと思うけど。
アメリカでは
エルメス=ヘルメス
ゴディバ=ゴダイバ
イケア=アイキア
カラオケ=カラオキー
といわゆるフォニックス読みしてるし、
日本だって毛沢東を「まお」とは言わないでしょ。
言われたら直すんだろうけど、言われなきゃ自分の読める範囲でしか呼ばないのは、別にふつうのことだと思うけど?
- 違反報告
- 回答日時:2005/6/20 23:12:20

