ここから本文です

東日本大震災の英訳は the Great East Japan Earthquakeでよいのでしょうか?

質問者

mshello392さん

2011/5/111:50:42

東日本大震災の英訳は the Great East Japan Earthquakeでよいのでしょうか?

日本での正式名称が東日本大震災となってからの英語記事にはこのような記載が目につくのですが、これが英語圏の正式名称になるのでしょうか?greatというのは自分的にはポジティブな感じがして違和感があるのですが

閲覧数:
30,232
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kazutoyhさん

2011/5/112:02:08

> the Great East Japan Earthquake

はい,4月15日ころ菅直人首相が海外のマスコミに流した投稿ではそうなっています。ニューヨーク・タイムズにのったテクストを見ましたが the はちゃんとついてます。

Naoto Kan: Japan's Road to Recovery and Rebirth
http://www.nytimes.com/2011/04/16/opinion/16iht-edkan16.html?_r=1&s...

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

simabobuさん

2011/5/111:55:20

はい。
theはなくていいとおもいます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する