ここから本文です

解決済みのQ&A

東日本大震災の英訳は the Great East Japan Earthquakeでよいのでしょうか?

mshello392さん

東日本大震災の英訳は the Great East Japan Earthquakeでよいのでしょうか?

日本での正式名称が東日本大震災となってからの英語記事にはこのような記載が目につくのですが、これが英語圏の正式名称になるのでしょうか?greatというのは自分的にはポジティブな感じがして違和感があるのですが

  • 質問日時:
    2011/5/1 11:50:42
  • 解決日時:
    2011/5/16 03:21:44
  • 閲覧数:
    24,575
    回答数:
    2
  • お礼:
    知恵コイン
    50枚

ベストアンサーに選ばれた回答

kazutoyhさん

> the Great East Japan Earthquake

はい,4月15日ころ菅直人首相が海外のマスコミに流した投稿ではそうなっています。ニューヨーク・タイムズにのったテクストを見ましたが the はちゃんとついてます。

Naoto Kan: Japan's Road to Recovery and Rebirth
http://www.nytimes.com/2011/04/16/opinion/16iht-edkan16.html?_r=1&s...

この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

simabobuさん

はい。
theはなくていいとおもいます。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する