ここから本文です

英語の分詞について The driver kept the engine running while we waited.

tan_tan_29さん

2011/8/800:33:27

英語の分詞について
The driver kept the engine running while we waited.
なんで能動態なんですか?運転手によってエンジンをかけたままにした。というニュアンスで受動態になるのではないですか?しっかり、受動態と能動態の理解がしたいです。どういうふうに考えればいいのか、分かりやすく教えて下さい。

閲覧数:
267
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2011/8/801:12:03

ドライバイーがエンジンを回すのではなく、エンジンはガソリンの爆発力によって回っていますから、自分で回っていると考えているのだと思います。The engine is runnig.という形になると思います。
「水が流れ続けている。」と言った場合もThe water is running.ですから、物が動いているのならそのものが動いているのですから能動態です。
「この本は良く売れる。」などの場合はThis book sells well.ですが、「自分でよく売れていく。」と言う感じで能動態になっているのでしょうね。
どうもわかりにくい表現もありますが、どのような感じでとらえているかを感じ取ればわかると思います。「私は驚いた。」など感情表現のほとんどは受身になっていますが、そういう状態にさせられたと感じているから受身になっているのでしょうね。ひとつひとつの表現に疑問を持つことはとても良いことだと思います。「何かをきちんと知りたい。」という気持ちは、好奇心です。好奇心の旺盛な人が勉強をよくする人ですし、限りない知識を身に付けるときの基本的に必要な態度だと思います。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2011/8/800:42:51

この場合のrunは自動詞です。
走る、動く、回転するという意味で、 もちろん主語がengineの文も可能です。エンジンが動く、働く、起動する ということです

ドライバーは、エンジンがかかっている状態にした。→日本語では→エンジンをかけたままにしておいた のほうが分かりやすいから、その訳になっているのでしょう。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する