解決済みの質問
日本語では、「いいなぁ、うらやましいなぁ」って言葉を、例えば他人が美味しいも...
日本語では、「いいなぁ、うらやましいなぁ」って言葉を、例えば他人が美味しいものを食べていたり、素敵な服を着ていた時に使えますよね。
では、英語では何というんでしょうか?envyとかjealousとかありますけど、
「しっとやねたみ」を含んでいるようで使いにくいです。
この前、アメリカ人学生に「私が受けた期末試験は資料持込可だったの。」
と言ったら、「Jealous.」と言われました。どんな気持ちで彼女は言ったのでしょうか…。
-
- 質問日時:
- 2006/7/27 21:43:16
-
- 解決日時:
- 2006/7/29 00:40:53
-
- 回答数:
- 4
-
- 閲覧数:
- 563
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
「他人が美味しいものを食べていたり、素敵な服を着ていた時に・・・」
この程度なら、envy or jealous より、how nice! くらいでも良いんじゃないでしょうか?
でも他人が食べてる物を自分もすっごい食べたいけどダイエット中で食べられない!とか、素敵な服がすっごく高価な物、またはなかなか手に入らないようなブランドとか(海外にしか売ってないとか?)そんな時、I'm jealous! と言っても良いですし、全然嫌味には取られません。
「私が受けた期末試験は資料持込可だったの。」
Open note exam ですね、アメリカ人はこの手の試験は大好き、きっとそのアメリカ人が言った I'm jealous! は 「良いな~、私も open note で試験受けてみたいよ~」と軽~く言っただけ、日本語の "嫉妬、妬み" みたいな "ネチッこい"(笑)意味は含まれてないですよ。
英語の jealousy, be jealous は前後の文脈によって、日本語の純粋に「良いな~」とうらやましがるのと、反対にあなたのことを自然に喜べない「嫉妬」どちらかになるとは私も思います。
誤解を招きたくなければ、ちょっと嫉妬度の低い(?) envy or be envious もありますが、私はネイティブの方が普通に「良いな~」を表現するのに jealous を使ってるのを良く耳にするし、自分もよく使います。
あなたも使ってるうちに慣れてくると思いますよ。
ちなみにこの学生さんがあなたに言った jealous に「注意深い、用心する」って日本語をを当てはめるのにはムリがあります。
- 違反報告
- 回答日時:2006/7/28 00:33:51
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(3件中1〜3件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
女だから普通に深い意味もなく使ってます。
女が使うからかわいいものですが、男が使うとそいつは多分ホモだと
いう風に思われるでしょう。
男の場合は日本ではどうか知れないですが、うらやましいという感情を
もってはいけないわけじゃないが、かっこ悪いので大抵
「私が受けた期末試験は資料持込可だったの。」
Lucky~(らっきい~ といにアクセントを乗せて)、またはYou're lucky
という風に君は運がいいね僕と違って見たいな言い方をします。
表情にも見せてはいけません、いくらあやかりたいと思っても。
女の人の場合は一般的に嫉妬またはねたみを持っていて当然なので
隠さずにじゃんじゃん使ってください。
I envy youって言うのは普通にうらやましいと言ってるもんですから
Jealousほどネガティブな言葉ではないので
ちゃんとした真剣な話でうらやましいという場合はこれをお使いください
- 違反報告
- 回答日時:2006/7/28 08:00:48
envyもjealousも、「(妬ましいほど)羨ましい」と「羨ましい」に大きな比重が置かれているように感じます。
状況に依るでしょうが、日本人の感じる悪い意味はなく、普通に「いいなぁ」と言うとき、
I envy you. とか Jealous ! はよく聞きます。
彼女の場合も、「しっとやねたみ」ではなく
「いいなぁ、うらやましいなぁ」
「 それはよかったわね、わたしもそうだといいのに」
くらいの気持ちだと思います。
- 違反報告
- 回答日時:2006/7/28 05:59:26


質問した人からのコメント
今解決できてとても嬉しく思います!!
Thank you very much.