解決済みの質問
映画の翻訳について
映画の翻訳について
映画をDVDで観るときに、字幕と日本語吹き替えでは言葉の言い回しやニュアンスが全然違うのですが、翻訳は別々の人がしているのでしょうか。どちらが本物(?)に近いですか?
-
- 質問日時:
- 2006/12/19 14:25:08
-
- 解決日時:
- 2006/12/29 03:03:24
-
- 回答数:
- 3
-
- 閲覧数:
- 457
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
翻訳は別々の人がしています。
字幕のほうは画面上で見やすくするため情報量をカットすることがありますし
吹き替えは逆に余計なニュアンスがはいるようなこともあり
どちらが近いかはいちがいにはなんともいえません。
- 違反報告
- 編集日時:2006/12/19 14:36:46
- 回答日時:2006/12/19 14:36:17
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(2件中1〜2件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
翻訳は別々の人がしていることが多いです。
字幕は1秒間に4文字という制限があり、台詞を全て翻訳することは不可能なんです。
なので、言い回しなどを変えて字幕にしたりしています。
吹替えは、台詞の話す時間に合わせれば良いですし、顔が映っていなければ、台詞が増えても問題ナシです。
どちらが、台詞の訳に近いかと言えば、吹替えの方が近いとは思います。
- 違反報告
- 回答日時:2006/12/19 16:37:10
字幕は、文字数が限られており、出す間隔も短くできないので、相当に意訳されていたり、省略されていたりします。
吹き替えには無い苦労があると、以前TVで字幕のエキスパート戸田奈津子さんが話していましたよ。
- 違反報告
- 回答日時:2006/12/19 14:37:56

