解決済みの質問
ドイツ語→日本語訳
ドイツ語→日本語訳
このドイツ語、意味がどうしても知りたいのですが、辞書ひいてもわかません。
ドイツ語できる人御願いします!
「Nimm alle Dinge wichtig, aber keine vollig ernst」
-
- 質問日時:
- 2006/12/29 20:01:53
-
- 解決日時:
- 2007/1/4 00:42:47
-
- 回答数:
- 5
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 500枚
-
- 閲覧数:
- 6,039
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
「物事全てを深刻に、しかし決して深刻になり過ぎずに受け止めなさい」
alle Dinge wichtig nehmen(動詞nimmの基本形)・・・物事全てを深刻に受け止める
動詞が文頭に来ると命令形「~しなさい」になります
aber・・・しかし
keine voellig ernst・・・決して深刻になりすぎず
nimm(nehmen)は、wichtigとkeine voellig ernst 両方にかかります
wichtigもernstも「深刻に」の意味です。
ドイツ語では同一の語を繰り返すのを避けることが多いため、同義語がよく登場します。
- 違反報告
- 編集日時:2006/12/30 09:24:23
- 回答日時:2006/12/29 22:12:47
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
5人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(4件中1〜4件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
「朗読者」という小説を読んだが(当然、日本語訳)、前段は最悪の語訳。
辞書とネット使ったほうがよっぽどまし!
ちなみに「ものをすべて重要に理解する、しかし無、重大な十分なy」だって。
http://translate.livedoor.com/german/
http://translate.livedoor.com/
この手順。 ライブドアも役に立つかもね。
- 違反報告
- 回答日時:2006/12/30 01:10:48
chebi03さん
(人生において)どんなことも大事です。でもどれも深刻には考えてはいけません。
参加者の皆さん、取り消しにせず清き一票を私に!訳はアバウトに考えましょう。
チェビ (-◆-)
- 違反報告
- 編集日時:2006/12/31 18:11:08
- 回答日時:2006/12/29 21:07:05
http://translate.livedoor.com/german/
http://tool.nifty.com/globalgate/ もしくは、http://honyaku.yahoo.co.jp/
これでトライしてみてください。
- 違反報告
- 編集日時:2006/12/29 20:16:37
- 回答日時:2006/12/29 20:06:57


質問した人からのコメント
die lorelaiさんを以外にも感謝!
文法の説明までもしてくださったdie lorelaiさんをベストアンサーに選ばせていただきます