ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

ドイツ語→日本語訳

seidou_k_wezardさん

ドイツ語→日本語訳

このドイツ語、意味がどうしても知りたいのですが、辞書ひいてもわかません。
ドイツ語できる人御願いします!
「Nimm alle Dinge wichtig, aber keine vollig ernst」

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

die_lorelaiさん

「物事全てを深刻に、しかし決して深刻になり過ぎずに受け止めなさい」

alle Dinge wichtig nehmen(動詞nimmの基本形)・・・物事全てを深刻に受け止める

動詞が文頭に来ると命令形「~しなさい」になります

aber・・・しかし

keine voellig ernst・・・決して深刻になりすぎず

nimm(nehmen)は、wichtigとkeine voellig ernst 両方にかかります

wichtigもernstも「深刻に」の意味です。
ドイツ語では同一の語を繰り返すのを避けることが多いため、同義語がよく登場します。

  • 違反報告
  • 編集日時:2006/12/30 09:24:23
  • 回答日時:2006/12/29 22:12:47

質問した人からのコメント

  • 降参なるほど・・・「気楽に行こう」的なノリでもなみみたいですね・・・
    die lorelaiさんを以外にも感謝!
    文法の説明までもしてくださったdie lorelaiさんをベストアンサーに選ばせていただきます
  • コメント日時:2007/1/4 00:42:47

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 4点(5点満点中)5人が役に立つと評価しています。

ベストアンサー以外の回答

(4件中1〜4件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

 

dendenko123さん

vollig→voellig
ernst→Ernst
「何事も重大事に受け止め、しかし、大真面目に取ってはならない。」

<田子>

alc55of1000さん

「朗読者」という小説を読んだが(当然、日本語訳)、前段は最悪の語訳。

辞書とネット使ったほうがよっぽどまし!

ちなみに「ものをすべて重要に理解する、しかし無、重大な十分なy」だって。

http://translate.livedoor.com/german/
http://translate.livedoor.com/

この手順。 ライブドアも役に立つかもね。

chebi03さん

(人生において)どんなことも大事です。でもどれも深刻には考えてはいけません。
参加者の皆さん、取り消しにせず清き一票を私に!訳はアバウトに考えましょう。
チェビ (-◆-)

  • 違反報告
  • 編集日時:2006/12/31 18:11:08
  • 回答日時:2006/12/29 21:07:05

syanhaimenさん

http://translate.livedoor.com/german/

http://tool.nifty.com/globalgate/ もしくは、http://honyaku.yahoo.co.jp/

これでトライしてみてください。

  • 違反報告
  • 編集日時:2006/12/29 20:16:37
  • 回答日時:2006/12/29 20:06:57

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:日本語]

ただいまの回答者

01時23分現在

3334
人が回答!!

1時間以内に6,518件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く