解決済みの質問
ブラジル人の招待者向けに、結婚披露宴のウェルカムボードを作るのですが、Bem-vin...
tako2330さん
ブラジル人の招待者向けに、結婚披露宴のウェルカムボードを作るのですが、Bem-vindo a nossa Recepção de Casamentoで合っているのでしょうか、もしくはもっとふさわしい言葉があれば教えてください。
Welcome to our wedding reception的な文言をポルトガル語にしたいのですが、全く知識がないので分かりません。どなたか助けてください。
日付の表記は4 Maio 2007でよろしいでしょうか、あわせて教えてください。
-
- 質問日時:
- 2007/4/26 18:49:12
-
- 解決日時:
- 2007/4/28 10:53:49
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 50枚
-
- 閲覧数:
- 1,154
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
日付は、"4 de maio de 2007 " か " 4/5/2007 " です。(月は、小文字で書きます。)
「私たちの結婚披露宴(レセプション)にようこそ。」を訳すと、:
"Seja bem-vindo a festa do nosso casamento." ( bem-vindo a の a の上に ` を付けます)と成ります。
ただブラジルの方にとって、長い表記は堅苦しく感じますし、レセプションに参加される方々はその目的を既に知っているので(招待状等で)、少し短くする方がベターだと思います。
"Seja bem-vind !." :ようこそ!(おいで下さいました)。
"Seja bem-vindo a Nossa Festa !."(berm-vindo a の a の上に ` を付ける):我々のパーティーにようこそ!(おいで下さいました)。
"Bem-vindo a Nossa Festa !."(Bem-vindo a の a の上に ` を付ける):我々のパーティーにようこそ(歓迎)!。
一般のブラジル人には "Recepcao" = "レセプション・パーティー" とピンと来ません。
"festa:フェスタ(パーティー)" がピッタリです。
- 違反報告
- 編集日時:2007/4/28 00:58:48
- 回答日時:2007/4/27 07:11:25
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント
sejaの使い分けなど、自動翻訳サイトでは分からないことまで知ることができました。
これで安心してウェルカムボードが作れます。
本当にありがとうございました。