ここから本文です

free carbon contentはどう訳したらよいでしょうか?

質問者

bannpitorottoさん

2007/5/3014:30:29

free carbon contentはどう訳したらよいでしょうか?

閲覧数:
477
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2007/5/3016:43:54

>free carbon content

遊離炭素含有量



補記 


carbonate/cabon dioxide free と free carbon を混同しないように。

質問した人からのコメント

2007/5/31 13:41:42

ありがとうございました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

編集あり2007/5/3015:34:32

この表記はドリンク類に付いてきます。

意味は、この商品は炭酸ガスを使用しておりません、という意味です!

ヨーロッパでボトル水を注文したりするとビンに書かれています。

欧州では普通のボトル水には必ず炭酸ガスを入れてますからね。

ムイムイさんでも知らない事があるんですな!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する