ここから本文です

解決済みのQ&A

free carbon contentはどう訳したらよいでしょうか?

bannpitorottoさん

free carbon contentはどう訳したらよいでしょうか?

  • 質問日時:
    2007/5/30 14:30:29
  • 解決日時:
    2007/5/31 13:41:42
  • 閲覧数:
    475
    回答数:
    2

ベストアンサーに選ばれた回答

mucy_mucy_ucymさん

>free carbon content

遊離炭素含有量



補記 


carbonate/cabon dioxide free と free carbon を混同しないように。

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/5/30 16:43:54
  • 回答日時:2007/5/30 14:47:11

質問した人からのお礼

  • ありがとうございました。
  • コメント日時:2007/5/31 13:41:42

グレード

ベストアンサー以外の回答

(1件中1〜1件)

 

ino_butan_kingdamさん

この表記はドリンク類に付いてきます。

意味は、この商品は炭酸ガスを使用しておりません、という意味です!

ヨーロッパでボトル水を注文したりするとビンに書かれています。

欧州では普通のボトル水には必ず炭酸ガスを入れてますからね。

ムイムイさんでも知らない事があるんですな!

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/5/30 15:34:32
  • 回答日時:2007/5/30 15:30:28

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する