解決済みの質問
この動画を翻訳してください。英語です。 http://www.youtube.com/watch?v=1hrZJZ8...
この動画を翻訳してください。英語です。
http://www.youtube.com/watch?v=1hrZJZ8_sHM
-
- 質問日時:
- 2007/6/19 00:59:41
-
- 解決日時:
- 2007/7/3 03:19:38
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 250枚
-
- 閲覧数:
- 3,040
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
見ていて面白いのは01:20くらいまでです。
向かって右の女の子が娘役(下の訳中にはR)、
左の女の子がそのお母さん役(同L)、
ビデオを写してるのが医者の役(同C)
となっているようです。
-----
タイトル;Boob job(豊胸手術)
(脚注; 整形(形成)手術という意味の言葉にjobという言葉を使用します。最近、歌手のカイリー・ミノーグが口元に皺を除去する整形手術を行った疑惑があるとゴシップ誌に載っていましたが、その際「she's got a job around her lips」というような文章でした)。
C; so why are you here at therapy today?
(今日セラピーにいらしてますが、如何致しましたか?)
R; because my stupid mommy sent me to go to a doctor to get a boob job.
(うちの分からず屋なお母さんが豊胸手術を受けに医者へ行けっていうの)
L; You need one. OK, are you like jealous of mine.
(あなたには豊胸手術が必要よ。私の胸がうらやましいんでしょ?)
(脚注; ⇒ここのlikeは文法的に意味は特にないです。アメリカ英語に良く見られるパターンです。次の文章中にあるlikeも同様です。sort of/kind of/you know などのせりふがよく言葉のつなぎ文句として使われますが、それと同じようなものですね)
R: (Crying)I GUESS! anyway, a couple of weeks ago, my boobs were really like small, and like shrivelled up up, severed up like grapes, like...
((泣いている)多分そうかもしれないわ。っていうか2週間くらい前に、胸が本当に小さくなったのよ。しぼんだっていうか、ぶどう(←レーズンのことかな)みたいにしぼんだの。
L ; well grapes aren't shrivelled up. Well the shrivelled up..(laugh)
(あら、ぶどうはしぼまないわよ。しぼんでしまうのは・・・)
(脚注; ↑推測ですが、「しぼんでしまうのはぶどうではなくてレーズンよ」と娘の言葉を訂正しようとしている)
R so i told my mom, so i told my mom I would stuff them, but she said 'no why don't you go get a boob job.' and now this is what happened. How do you explain that?
(だからお母さんに言ってやったの!私は詰め物を入れるからいいって。でもお母さんは「だめよ。豊胸手術を受けにいきなさいって」って言うの。 そして、これがその結果よ。どう?)
L; they look nice.
(素敵な胸よ)
R; you what they look like cups! looking like cups!
(まるでコップだわ! コップみたいだわ!)
R; So, am I!
(私のもよ!)
L; NOOOOOO!
(ノーッ!)
C; Soap drama! Ladies!
(メロドラマね! みんな~)
L; OK my boobs are gone. They love me, they love me!
(私の胸がなくなっちゃったわ。
C; It's ok it's ok Mrs. Booty butt.
L; Here they are~! I found them. Katie! Katieee!
C; Craps XXX
C; Guys! Come back! (二人共、戻ってらっしゃい!)
---------
この後は、惰性で話を進めています。
聞き取りも、あらすじ程度なら問題無いのですが、一語一語正確に聞き取ることを心がけると、
しんどくなってきたので正確でないかもしれないです。
最後のほうは英文適当だったりしてます(XXXとなってる箇所は聞き取れずです・・・)。
訳も割愛します。
最後は突然終わるような感じですね。
L; My daughter thinks XXX
L; Do you like them?
C; They're gorgeous. Just gorgeous.
C; Spread them apart how they called Wonder Bra.
C; Good-bye! Love you. Bye-Bye!
(02:00)
C; How do you feel about that?
R; How do I feel about that?
Now you know.
How do you feel about that?
R; Get a better doctor!
L; I don't have money.
C; XXX
L; Do you know what? Leaving my job is to give myself a boob job. I can't give you a boob job. I can't look XXXX You are so skinny.
C; Docky dog~. Docky dog~
(03:00)
L; It's honky XX
R; I need running-away.
L; Excuse me, I am filling my boooobs!
- 違反報告
- 編集日時:2007/6/19 08:42:12
- 回答日時:2007/6/19 08:27:02
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
4人が役に立つと評価しています。

