解決済みの質問
うおのめ、はナゼこう読むんでしょうか?
-
- 質問日時:
- 2007/7/2 19:20:24
-
- 解決日時:
- 2007/7/7 11:33:45
-
- 回答数:
- 2
-
- 閲覧数:
- 687
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
「鶏眼」の読みは「けいがん」であり、本当は「うおのめ」とは読みません。
「うおのめ」はそのまま「魚の目」と書きます。
「鶏眼」は巷で言う「魚の目」の医学的な正式名称です。
そこから「鶏眼(うおのめ)」と表記されているのを括弧内が読み仮名だと読み間違えたのではないかと。
意味上は同じ単語ですので、同じような例は多々ありますので、間違いとは言い切り難いかも・・・。
「鶏眼」はドイツ語で、Hühneraugeと書き、Huhnはめんどり、augeは目を表します。
これを直訳して「鶏眼」となったのだと想像できます。
恐らくドイツ人には鶏の目に見えたのでしょう。で、日本人は魚の目に見えた、と。
↓を参考にして書きました
http://cocktail-glass.at.webry.info/200508/article_11.html
- 違反報告
- 編集日時:2007/7/2 19:43:25
- 回答日時:2007/7/2 19:38:07
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
1人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)
「同じ漢字を使ってはいても、当然ながら中国と日本では意味がちがってくる。「名月」が輝くのは日本だけだったり、「魚の目」が「鶏眼」になったり…。」
↑↑↑
引用させて頂きました。
http://www.honya-town.co.jp/hst/HTdispatch?nips_cd=9980358769
- 違反報告
- 回答日時:2007/7/2 19:26:31


質問した人からのコメント