ここから本文です

英語で「私にとって・・・」

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

jivejohnsさん

2007/7/2009:46:46

英語で「私にとって・・・」

英語で「私にとって・・・・」と表現したい時は"For me,・・・・."と "To me, ・・・・"どちらが正しいですか?どちらもあるように私には思えるのですが、もし両方正解だった場合どのように使いわければいいですか?

閲覧数:
11,013
回答数:
4
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kmny45jpさん

2007/7/2013:12:34

to, と for の違いを端的に示した例を紹介します。

Can you do it for me?
「これ、私の為に(私の代わりに) やってくれる?」

What did you do to me?
「私に何をしたの?」

You never do anything for me.
「私の為になにもしてくれたことない」 (文句をいっている)

You never do anthing to me.
「私に 何もした事がない」 
(何も悪い事してないから、気にするな、という感じにもなるし、
遊びに行こうとさそってくれたり、プレゼントをくれたりってな事がないという文句にもなる。
とにかく、「何もした事がない」という事を言っている。)


こうした、ニュアンスの違いを参考にして、使い分けてみるといいですよ。
ちなみに、アメリカ人の先生が、
「日本人は、"for me" と "for" を使いすぎる。大抵は、"to me" の方が良いのに、と言っていました。その辺も考慮してみて下さい。

質問した人からのコメント

2007/7/22 21:47:52

降参 回答ありがとうございました。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ベストアンサー以外の回答
1〜3件/3件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

heureux1224さん

2007/7/2012:59:29

日本語でも「わたしは」と「わたしが」をそう意識的に区別していませんよね。前置詞は前の動詞なんかとも関係してきます。単独に「ぼくにとっては」というなら、for me が多いような気がします。でも、It doesn't matter to me (=ぼくにとってはどうでもいいことだ)のように to も使います。ごろとか響きがありますし、個人差もあるように思うので、やはりたくさんの英語に触れると良いと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2007/7/2010:52:56

英語の正しい使い分け方法は、たくさんの会話を経験して覚えるしかありませんよ!

頭で考えるより、みんなの方法から学べと言う事です。

数多くの文章や英会話を経験するうちに、次第にケースバイケースが分かるようになってくるのです。

英語は考えるより慣れろです!

実用英会話を数多く経験しましょう。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ziafisさん

2007/7/2010:13:36

For me は、ニュアンス的には、私のために、私に、と言う感じで、
To me は、わたしには、わたしにとっては、という感じだと思います。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する