ここから本文です

「サインください。」って英語でなんていうんですか?

このエントリーをはてなブックマークに追加

質問者

arisa_0214oさん

2007/8/1812:23:56

「サインください。」って英語でなんていうんですか?

閲覧数:
15,993
回答数:
9

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2007/8/1813:14:12

ロス在住ですから米国のラスベガスの大物のコンサートに良く出かけるが、僕はいつもこう言います!

May I have your autograph?

Please!

これでいつもバッチリですよ!

サインなんてジャパニーズイングリッシュです!

外国人には100%通じませんよ!

これ決まり文句ですから、みんな覚えとこう!

質問した人からのコメント

2007/8/24 12:06:01

みなさんありがとうございました★

サインもらえるように頑張ります

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
簡単にみんなで作るショート動画アプリ Yahoo!Chocotle for Android(無料)
ベストアンサー以外の回答
1〜5件/8件中
並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2007/8/2021:39:52

一般的な芸能人のサインはautographでオッケー
Can I have your autograph here? 
といってサイン帳(色紙)を出す。


書類の確認のサインはsignatureなので
Can I have your signature here? 
または、Sign here please.で通じます。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

jillkomomoさん

編集あり2007/8/1815:00:59

昔コンサートの後、有名ジャス奏者の楽屋に押しかけ
(今思えばたいへん失礼だったのですが・・・)

Please write your name on my back.

と言って、Tシャツの後ろにサインを書いてもらいました。

マジックペンは持参です。

行動力あるのみ!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

tanibitoさん

2007/8/1812:39:29

状況によりますが、たとえば芸能人にサインを求める場合は
「オートグラフ、プリーズ」でいいのではないかと思います。

そうではなく、契約書を持って行って「ここに署名を」という
場合には「サイン、プリーズ」でいいと思います。

ちなみにサインは動詞で、名詞はシグネチャーになります。
サイン一つにこれだけあるなんて、さすが契約社会だと
妙に感心しますね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2007/8/1812:30:00

サイン・プリ~ズ!!!!!

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

2007/8/1812:29:29

ぷりーず、ぎぶみー、ゆあさいん。

please giveme your「サイン」

サインって英語では別の言い方をしますが

上記でジェスチャー込みで外タレには通じましたよ。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する