ここから本文です

解決済みのQ&A

「サインください。」って英語でなんていうんですか?

arisa_0214oさん

「サインください。」って英語でなんていうんですか?

  • 質問日時:
    2007/8/18 12:23:56
  • 解決日時:
    2007/8/24 12:06:01
  • 閲覧数:
    13,349
    回答数:
    9

ベストアンサーに選ばれた回答

blue_mountain_gorillaさん

ロス在住ですから米国のラスベガスの大物のコンサートに良く出かけるが、僕はいつもこう言います!

May I have your autograph?

Please!

これでいつもバッチリですよ!

サインなんてジャパニーズイングリッシュです!

外国人には100%通じませんよ!

これ決まり文句ですから、みんな覚えとこう!

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/8/18 13:14:12
  • 回答日時:2007/8/18 13:11:34

質問した人からのお礼

  • みなさんありがとうございました★

    サインもらえるように頑張ります
  • コメント日時:2007/8/24 12:06:01

グレード

ベストアンサー以外の回答

(8件中1〜5件)

並べ替え:回答日時の
新しい順
古い順

jt150turbo5mthbさん

一般的な芸能人のサインはautographでオッケー
Can I have your autograph here? 
といってサイン帳(色紙)を出す。


書類の確認のサインはsignatureなので
Can I have your signature here? 
または、Sign here please.で通じます。

jillkomomoさん

昔コンサートの後、有名ジャス奏者の楽屋に押しかけ
(今思えばたいへん失礼だったのですが・・・)

Please write your name on my back.

と言って、Tシャツの後ろにサインを書いてもらいました。

マジックペンは持参です。

行動力あるのみ!

  • 違反報告
  • 編集日時:2007/8/18 15:00:59
  • 回答日時:2007/8/18 12:42:34

tanibitoさん

状況によりますが、たとえば芸能人にサインを求める場合は
「オートグラフ、プリーズ」でいいのではないかと思います。

そうではなく、契約書を持って行って「ここに署名を」という
場合には「サイン、プリーズ」でいいと思います。

ちなみにサインは動詞で、名詞はシグネチャーになります。
サイン一つにこれだけあるなんて、さすが契約社会だと
妙に感心しますね。

mmmmmmsmahan110さん

サイン・プリ~ズ!!!!!

yaburegasaoyajiさん

ぷりーず、ぎぶみー、ゆあさいん。

please giveme your「サイン」

サインって英語では別の言い方をしますが

上記でジェスチャー込みで外タレには通じましたよ。

Q&Aをキーワードで検索:

総合Q&Aランキング

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

知恵コレに追加する

閉じる

知恵コレクションをするID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。
※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する