解決済みの質問
くだらない質問でごめんなさい。高速道路の上などにかかっている~川を表わす標示...
くだらない質問でごめんなさい。高速道路の上などにかかっている~川を表わす標示、あるじゃないですか。
あれって、たとえば荒川だと
Arakawa River って書いてあるけど、
本当は
Ara River じゃないの??
違うのかな・・・??
-
- 質問日時:
- 2007/9/9 01:54:39
-
- 解決日時:
- 2007/9/22 03:20:36
-
- 回答数:
- 7
-
- 閲覧数:
- 1,034
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
案内標識については。国土交通省道路局が定めた次のようなきまりがあります。
地名などの固有名詞はヘボン式ローマ字で、山や川などの普通名詞は英語で表示する。
ただし、慣用上固有名詞の一部として切り離せないものについては個別に検討する。
http://www.mlit.go.jp/road/sign/sign/index.htm
(案内標識の基礎知識)
ですから、「○○川」は「○○Riiver」と書きますが、「荒川」などのように「川」が
普通名詞ではなく固有名詞の一部とみなされる場合は「○○kawa(gawa) River」と書きます。
- 違反報告
- 編集日時:2007/9/9 15:44:10
- 回答日時:2007/9/9 15:05:00
この質問は投票によってベストアンサーが選ばれました!
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(6件中1〜6件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
例えば、利根川なんかは「利根」と「川」に分解しても意味が通じますが、
荒川の場合は分解できずあくまで「荒川」で一括りなんですよね.
また、「荒川区」や「(旧)荒川村」など、荒川に由来する地名もあり、"Ara river"ではつながりが見え難くなります.
本来は単に"Arakawa"としたいところですが、これだと日本語を知らない人には「川」だというのが見え難いですから、
"Arakawa River"というのが無難な妥協点なのではないでしょうか.
なお、「利根川」の「利根」の由来とされる一つに、「沼や湖のように広くて大きい川」を意味するアイヌ語という説がある様ですが、
→http://www.tonejo.go.jp/m/m-tonegawa/gaiyou/about/B01.htm
もし仮にそうだとすれば「利根川」という言い方も本当はおかしいという事になります.
「大山」「白山」など、絶対に切り離せない山の名前もありますし、
地名の英語向け表記に関しては、あまり細かい部分を気にしない方が良さそうです.
- 違反報告
- 回答日時:2007/9/9 15:26:10
うん十年も前の話ですが、私が大学院生時代に、当時の建設省(現国土交通省)から着任した教授が海外で発表したいという論文の英訳をお手伝いしたときには、Ara River って訳しました。その当時は、建設省河川局にも日本の河川名を英語でどう表記するかについての基準はなかったようですが、その後、Arakawa River のように「管理河川の英語名は日本語読みに River をつける」という表記法に統一したようです。でも、これは、国土交通省河川局の内規であって、他の分野(たとえば、地理学会とか歴史学会)が従わなければいけないという性格のものではありません。当の国土交通省内で作られたペイジでも、kawa なしの ~ River としているペイジがたくさんあります(荒川の場合、Arakawa River の 85 件に対して Ara River は 34 件、利根川になると、Tonegawa Rver の 13 件に対して、Tone River は 35 件)。大学関係者が利用する ac. jp のドメインでは、Arakawa : Ara=140 : 100、Tone : Tonegawa = 400 : 15 です。
だいたい、河川名をどう表記するかについては、本家の英語からしていいかげんなものです。欧州人に昔から河川名と知られていた河川名は River なしの、the Thames、the Rhine、the Indus などとし、地理学的発見以降、知られるようになった外国の河川は、たとえば、the Mississippi River などとするとしています。でも、Mississippi は原住民の言葉で "Big River" ですから、the Mississippi River は、the Big River Riverと言っているようなものです。ついでに言うと、Indus は古代サンスクリット語で River ですので、the Indus は the River と言っていることになります。
- 違反報告
- 編集日時:2007/9/9 04:25:32
- 回答日時:2007/9/9 04:24:51
日本語って難しいよね?
これは、日本特有の説明表示なんですね。
荒川は「荒川」という「川」なんです。
「荒」という「川」ではありません。
少し分かりにくいかな?
例えば、アメリカとか、英語圏の「場所」に「ARA」という「River(川)」があれば、
それは「AraRiver」と公称されるでしょう。
しかし、「荒川」があるのは、日本です。
ですから、標識は、「AraKawa River」と表示されているのです。
地名の表示も、同じですよ。
- 違反報告
- 回答日時:2007/9/9 02:55:05
表記の仕方に特別な決まりは無いそうで、
ara river
arakawa river
arakawa
ara-kawa
どれでもいいらしいです。
- 違反報告
- 回答日時:2007/9/9 02:32:32
そういう意味の疑問は理解できます。
しかし、Ara River だと、祭壇座川になります。
外国人には誤解されるかも。
- 違反報告
- 編集日時:2007/9/9 02:25:32
- 回答日時:2007/9/9 02:23:38

