ここから本文です

文頭にBecauseを使うこと。

makojiji2003さん

2008/1/712:41:35

文頭にBecauseを使うこと。

最近、いろいろの質問と回答を見ている中で
becauseを文頭には使えないとの文法上の決まりがあるような回答に2,3件ぶつかりました。
この文法について詳しく教えていただけませんか。私自身、長く英語に携わってきましたが、そのような
決まりには浅学のせいで記憶にありません。またいわゆるネーティブの書いた文にも、becauseで始まる
文にこれまで何回も接してきたような気がしますが。どなたかアドバイスをお願いします。

補足私の質問は単純に「おや、こんなこと知らねぇよ」と思っただけです。英語で飯を食ってきた部分もあるので、このカテで勝手に大きな顔をしてのさばっているのですが、所詮は「職人」の仕事でしたから、アカデミックに見たら間違いだったのかなと思ったわけです。これだけの反響に感謝していますが、どのご意見、アドバイスにも賛成できる点と納得しかねる部分があるのでBAの選択に迷っています。もう少し時間をください。

閲覧数:
16,571
回答数:
10

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

x243x243xさん

編集あり2008/1/719:41:59

LEXIS E-J dictionaryで調べてみましたは節を独立させて使うのは基本的に不可と書かれています。
(acceptable) He wanted to quit his job because his boss was always complaining.
(wrong) He wanted to quit his job. Because his boss was always complaining.
もちろん Because his boss was always complaining, he wanted to quit his job.
は間違えでありませんし、そういう意味では、文頭に来ることは間違えでありません。
多分文頭にくるのは間違えとおっしゃったかたは節単独では文にはならないと言いたかったのだと思います。

ただしbecause は名詞節を導くことが出来ます。
It is because his boss was always complaining.
会話でIt's because....はよく聞くパターンだと思います。
で会話ではよくIt'sは(becauseを使わない場合でも)省略されますよね。
それと、becauseで導かれる名詞節を主語として使えば
文頭に来るのは自然です(どなたか例を挙げてらっしゃいますね)。

Why did he want to quit his job?
(It's) because his boss was always complaining.

because his boss was always complaining.は名詞節であって、文ではないという解釈です
(従属節だけとも解釈できるかもしれません。)
で私が考えるに、完全な文を作ることが、正しい英語というスタンスであれば、名詞節だけを記述(話)しただけでは間違えです。
でも実際英語を見てみると(日本語でも)書き言葉ですら、副詞だけとか、形容詞だけとか、名詞だけとか、不完全な文は存在しています。履歴書に書く文(経験とか)は主語を省略して、動詞から始めろといいます。
動詞から始めることにより、動きを強調できて印象がいいようです。これって主語がないから間違えでしょうか?
実際ネイティブが正式文書に使っているという点では間違えとまでは言えませんよね。
そういう風にあるものは不完全な文を提示することによってある効果が望めたりするわけです。それも立派な英語と考えると、
下のような名詞節だけで答えるBecause his boss was always complaining.は立派な英語だと思います。
で、Why...に対する答えでなくても、これは当てはまる場合があると思います。

Why did he want to quit his job?
Because his boss was always complaining.

文法で言葉の表現方法をすべて網羅するには無理があるのでしょうね。
------------------------------------
補足しておきます。正式な文章をつづっていくような書類(例えば論文のようなもの)では、名詞節(従属節)単独で使うのは勇気が入ります。まず、Because his boss was always complaining.と書けば、それは完全な文でないことを認識するのは重要なことかもしれませんね。その上で、わざわざ不完全な文にする事によって自分の考えている事が表現できているか考える必要があるかも知れません。この辺は本人の経験、技量、ネイティブとの相談とかで解決するしかないですね。分からなければ避けた方がいいのは言うまでもありません。あくまでも文書の種類にもよりますし、話し言葉を引用する場合はOKだと思います。

質問した人からのコメント

2008/1/11 21:58:17

一安心 期限が来ました。このまま投票にするのは無責任なので独断と偏見でBAをきめました。気になったのは、becauseは接続詞だけでなくadj.,adv.としても使われることに、どなたもふれておられないことでした。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/9件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2008/1/910:43:47

記憶は定かではありませんが、Becauseを文頭には使えないとの文法上の決まりがあるような回答を私もしていたかもしれません。
私は若い頃にイギリスで高等教育を受けましたが、その頃、英語のエッセイや論文を書くとBecauseを文頭に置いた文章は必ずと言って良いほど直されました。
私の理解としては接続詞のbecauseは口語表現でのWhy...?の質問に対する答えの文章を除いては、単独文としては成立
しないという事です。
典型的な文章は以下のようなものです。
She didn't go to school yesterday. Because she was ill.

このような文章は以下のように改められました。
She didn't go to school yesterday, because she was ill.
Because she was ill, she didn't go to school yesterday.
She didn't go to school yesterday. It was because she was ill.

以上、ご参考になれば幸いです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

mmxx2255さん

2008/1/721:16:07

そんなルールはありません。その回答者は「しったか」です。

…と言いたいのだと考え、説明を加えます。

「文頭に来るのは間違い」ではなく「Because + SV~だけの英文は書き言葉としては好まれない」ということは事実です。
従属節だけの文ですから、文章体にはなじまないと言えるのでしょう。
もちろん、「好まれない」「なじまない」だけですから、ふつうに存在します。それに、口語ならごく当たり前の言い方で問題なし。

でも、口語でも、というか口語こそ、その Because は省略することが多いです。実際、あまり聞きません。
つまり、Because + SV~ の文は非常に少ない、ということは言えるのではないでしょうか。
そんなところから、文頭は云々、という考え方が生じる可能性はゼロでもないのかもしれません。間違いですけど。

以上。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

rinrinsyncさん

2008/1/721:14:12

私も、学生のとき、ネイティブの先生から、because で文を始めてはいけない、と何度も何度も注意されました。
生徒に作文をさせると、Because~~~. (単独の文章で)とする人がすごく多かったんです。
先生は、そんな文章を見て、とてもイライラしているようでしたよ。
今、私は、Because~~~, ~~~. ならば、文頭に持ってきてもOKと思っています。

私は、自分の英語の先生を信じていますから、文法的には because を文頭に持ってきて単独の文では使えないけれども、私たちだって日本人のくせに、ときには日本語の文法がヘンだったり、知らなかったりするのだから、ネイティブにもそういうことはありうると思いますね。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

編集あり2008/1/1001:19:16

ご質問の because は文頭に使えないとの文法上の決まりがあるような他の回答者様の回答を、私は全く気にせず英文を読んでいます。私は自身の性分からか、英単語の用法に疑問点があると必ずその単語の語源を繙いています。そうすると、その言葉が使われ始めた経緯などが想像出来て、私なりの英語理解の勉強方法にしています。 今回の because の 語源は、 by cause の短縮形が because に転化して出来た単語です。 古代のイギリス人が会話の中で、By cause と言うならば、何らかの問いに対する回答でしょうね。と言うことは、becauseは質問に受けての回答として、文頭に立派に置けると思います。私の解釈は正式の英文法の解釈ではありませんので、悪しからず御了承下さいませ。
★追伸:becauseが文頭に来る文例を思い出しました。以下です。
Because of You. → 何かの広告か見出しでした。 翻訳すると、 「みなさまのために」かな?。
Bcause of illness, I was unable to accompany them. → 「病気で、彼らと行動出来なかった。」
従いまして、何らかの質問を受けての回答でなくてもbecauseが文頭に来る例はいくらでもありますよ。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

trose1833さん

2008/1/717:09:01

becauseを文頭に使用できないという回答はまだ見ていませんが,使用できない事例が一部にあります。ほとんどの場合makojiji2003さんがおっしゃるように文頭使用は可能です。しかし,物事の因果関係を順に説明していくとき,原因または根拠になることがらを言うのにbecauseを使うことは可能ですが,文頭に置くことはできません。こういう事例では,forと同じ扱いになります。何か非常にいい例文があるとわかりやすいのですが,ちょっと思いつきません。例文提示は他の回答者に任せます。そしてこの点においてthe_round_square_triangle氏の回答にも見落としがあるようです。

ちょい足しを取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

ID/ニックネームを選択し、「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

ほかのID/ニックネームで利用登録する