解決済みの質問
外国映画の翻訳の仕方の違い
外国映画の翻訳の仕方の違い
外国映画の吹き替え版と字幕版では
セリフが少し違いますよね?
これは英語の場合だけですか?
日本の映画を外国で放映するときもその国に
よって訳し方が変わってくるのでしょうか?
-
- 質問日時:
- 2008/8/29 15:48:26
-
- 解決日時:
- 2008/8/31 16:18:44
-
- 回答数:
- 2
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 394
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
「聞き取れる速度」と「読める速度」は違うので、字幕と吹き替えで表現が変わるのは当然です。
また日本語は「同音異義語」が多いので、耳で聞くと誤解されかねないセリフを別の言葉に置き換えることもしばしば。字幕なら文字が出るので、その種の配慮はあまり気を使うことはありません。
字幕では1秒間に表示できる「文字数」が決められており、元がオーバーする時はニュアンスを取るしかないんです。
日本語と外国語が異なるからそうなっているわけで、「フランス語」であろうと「ドイツ語」であろうと事情は同じ。
「文化の違い」であえて違う訳にすることもあります。映画の最中に「欧米では・・・」と、くどくど説明できないので。
例えばテレビ「刑事コロンボ」の「死者の身代金」「5時30分の目撃者」で、コロンボが茶色の飲み物を飲んでいますが、これは草木の根の汁を発酵させた「ライト・ビアー」と言うドリンク。ノンアルコールで米国では普通に飲まれており、スヌーピーの大好物ですけど、日本じゃ馴染みがない。
それであえて、「グレープ・ジュース」と訳されています。
当然日本独特の慣習も、他国で訳する時はその国の人に分かりやすいよう置き換えられていることでしょう。
- 違反報告
- 回答日時:2008/8/29 16:19:27
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
2人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(1件中1〜1件)


質問した人からのコメント
お二方ともありがとうございました!!