解決済みの質問
pHのHはハイドロゲンと読む、と聞いたのですが、水酸基はヒドロキシ基と呼ぶと聞きます...
pHのHはハイドロゲンと読む、と聞いたのですが、水酸基はヒドロキシ基と呼ぶと聞きます。語源は一緒ですよね。pHのHはヒドロゲンとも読めますか?
-
- 質問日時:
- 2008/12/31 13:42:09
- ケータイからの投稿
-
- 解決日時:
- 2009/1/6 08:42:40
-
- 回答数:
- 4
-
- 閲覧数:
- 1,008
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
以下、tschako2さんのご「批判」に答えるべく、より読みやすいように少し書き換えました。
======================
pH は、ラテン語の potentia Hydrogenii または pondus Hydrogenii の略です。potentia は「力、潜在力」、pondus は「重さ、重量」、Hydrogenii は hydrogenium の屈折形のひとつで、意味は「水素」です。英語にはふつう power of Hydrogen と訳されています(訳されるときには、意味だけでなく、略も同じになるように工夫されます)。
> The term pH means potential of hydrogen and is derived from the latin pondus Hydrogenii or potentia Hydrogenii (pondus = weight; potentia = power; hydrogenium = hydrogen).
http://en.foodlexicon.org/p0000800.php より
ですから、質問者さんが
> pHのHはハイドロゲンと読む、と聞いた
のはそれでいい訳です。
ただし、Hydrogen は、日本語では「ハイドロゲン」ですが、英語では「ハイドロジェン」のように読まれます。Hydrogen のドイツ語読みは「ヒドロゲン」なので、日本語の「ハイドロゲン」は、英語読みの「ハイドロジェン」とドイツ語読みの「ヒドロゲン」の折衷なんでしょうか?【つけたし:日本語の「ハイドロゲン」はラテン語の日本語読みの可能性あり】
> 水酸基はヒドロキシ基と呼ぶと聞きます。語源は一緒ですよね。
はい、いっしょです。【つけたし:「ヒドロ」の部分が語源がいっしょです。「オキシ」については他の回答者の方々の回答をご覧ください。】
> pHのHはヒドロゲンとも読めますか?
Hydrogen を、ドイツ語読みにするとそうなります。
==========================
tschako2さんへ、
> 水素は英語でHydrogen(ハイドロジャン)ですが、
> ドイツ語ではWasserstoff(ヴァッサーシュトッフ)、
> Hをハイドロゲン、もしくはヒドロゲンと読むことはありません。
★ ドイツ語で「水素」をどう言うか、と、Hydrogen をドイツ語読みするとどうなるか、を混同なさっているようです。
> pHはドイツ語ではペーハーとしか読めません。
★ そうですね。私は、古い人間ですから、いまだにpHと言えば「ペーハー」と読みます。英語読みの「ピーエイチ」にはなじめません。
> 日本語のWikiとかにpHは英語power of Hydrogenの略だなどと書いていますが、まったくの間違い、
★ ていねいな書き方ではありませんが、間違いとまではいきません。ラテン語から英語に訳してあるだけです。
> 正しくはラテン語pondus Hydrogenii(ポンドゥス・ヒュドロゲニイイー)の略です。
★ または、potentia Hydrogenii の略です。
> (ラテン語で水素のことはHydrogeniumヒュドロゲニウムと言うのです)
★ ラテン語の読み方は国によってことなり、hy は「ヒ」でも「ヒュ」でもいいです。日本では今も「ヒュ」が主流でしょうか?
- 違反報告
- 編集日時:2009/1/2 03:21:59
- 回答日時:2008/12/31 14:21:34
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
0人が役に立つと評価しています。
ベストアンサー以外の回答
(3件中1〜3件)
- 並べ替え:回答日時の
- 新しい順
- |
- 古い順
宜しくお願いします。
水酸基のヒドロキシ基は、
ヒドロ-オキシの
つずけ読みのヒドロキシですよ。
私 化学はしろうとです。
まさに、水・酸・基 。
オキシが酸素。
だれかを必ずベストアンサーに選びましょう。
あなたなら、かしこそうだから出来るでしょう。
- 違反報告
- 回答日時:2009/1/1 21:15:51
tschako2さん
水素は英語でHydrogen(ハイドロジャン)ですが、ドイツ語ではWasserstoff(ヴァッサーシュトッフ)、Hをハイドロゲン、もしくはヒドロゲンと読むことはありません。読む人がいるとすれば英語、ドイツ語にまったく無知な人だけです。pHはドイツ語ではペーハーとしか読めません。ドイツ語ではpはペー、Hはハーと読みます。日本語のWikiとかにpHは英語power of Hydrogenの略だなどと書いていますが、まったくの間違い、正しくはラテン語pondus Hydrogenii(ポンドゥス・ヒュドロゲニイイー)の略です。次のサイトに詳しく書いてあります。(ラテン語で水素のことはHydrogeniumヒュドロゲニウムと言うのです)
http://www.geocities.com/bioelectrochemistry/sorensen.htm
だいたい、今でこそ英語は国際共通語ですが、第一次大戦以前はまだ英語の優位は確立されておらず、特に化学の分野ではドイツ語が優勢でした。それで、日本でも化学を学習する人は英語よりドイツ語を学習していました。元素記号も英語からではなく、ラテン語名から取られていることはよく知られています。
- 違反報告
- 回答日時:2008/12/31 23:27:28
英語読みすれば、ハイドロジャン HYDROGENで、水素を意味します。ハイドロゲンはドイツ語読みだと思います。オキシジャン oxygenは酸素で、ハイドロオキシがヒドロキシと読むようになったのでしょう。カタカナ読みにするとき、発音しやすいように読み方を変えますが、ヒドロゲンは聞いたことないです。ひょっとしたら、そういう言い方もあるかも知れません。
- 違反報告
- 回答日時:2008/12/31 14:22:08


質問した人からのコメント