ここから本文です

解決済みの質問

知恵コレに追加する

"then again" の意味 "then again" は日本語としてどう訳すのが妥当でしょう。た...

beethoventotabeyoさん

"then again" の意味

"then again" は日本語としてどう訳すのが妥当でしょう。たとえばここでは、


And even Melinda herself admits to an occasional pang of Apple envy: "Every now and then I look at my friends and say, 'Ooh, I wouldn't mind having that iPhone.'" (Ouch!)

Then again, what else did we expect from Microsoft founder Bill Gates? The man has his pride, not to mention scores of Windows Mobile and Zune team members who'd probably feel a tad bit hurt if Bill Jr. was running around with an iPhone.

http://tech.yahoo.com/blogs/patterson/40926

補足
同様な意味の違う語句(英語)に書き換えるとしたら、ここではなにが思いつきますか。

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mimikoca63さん

その反面、とか、でもまた、という意味でしょう。

On the other hand や、But then で書き換えても良いと思います。

質問した人からのコメント

  • 感謝アリガトウ!
  • コメント日時:2009/3/4 19:10:34

グレード

この質問・回答は役に立ちましたか?
役に立った!

お役立ち度:お役立ち度 3点(5点満点中)3人が役に立つと評価しています。

この質問に付けられたタグ

タグとは

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。

お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。

話題のキーワード

[カテゴリ:英語]

ただいまの回答者

03時58分現在

1068
人が回答!!

1時間以内に2,093件の回答が寄せられています。

>>回答ひろばに行く