解決済みの質問
"then again" の意味 "then again" は日本語としてどう訳すのが妥当でしょう。た...
"then again" の意味
"then again" は日本語としてどう訳すのが妥当でしょう。たとえばここでは、
。
And even Melinda herself admits to an occasional pang of Apple envy: "Every now and then I look at my friends and say, 'Ooh, I wouldn't mind having that iPhone.'" (Ouch!)
Then again, what else did we expect from Microsoft founder Bill Gates? The man has his pride, not to mention scores of Windows Mobile and Zune team members who'd probably feel a tad bit hurt if Bill Jr. was running around with an iPhone.
http://tech.yahoo.com/blogs/patterson/40926
- 補足
- 同様な意味の違う語句(英語)に書き換えるとしたら、ここではなにが思いつきますか。
-
- 質問日時:
- 2009/3/4 18:51:14
-
- 解決日時:
- 2009/3/4 19:10:34
-
- 回答数:
- 1
-
- お礼:
- 知恵コイン
- 25枚
-
- 閲覧数:
- 497
-
- ソーシャルブックマークへ投稿:
- Yahoo!ブックマークへ投稿
- はてなブックマークへ投稿
- (ソーシャルブックマークとは)
ベストアンサーに選ばれた回答
その反面、とか、でもまた、という意味でしょう。
On the other hand や、But then で書き換えても良いと思います。
- 違反報告
- 回答日時:2009/3/4 19:04:26
- この質問・回答は役に立ちましたか?
- 役に立った!
お役立ち度:
3人が役に立つと評価しています。


質問した人からのコメント